about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 4 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

отпускать

(кого-л./что-л.) несовер. - отпускать; совер. - отпустить

  1. let go; let off

  2. (освобождать)

    release, set free

  3. dismiss; give leave (of absence)

  4. supply (выдавать); serve (в магазине || in shop); issue, give out; sell

  5. allot, assign (средства); allow; provide

  6. (ослаблять)

    slacken, relax; turn loose; loosen

  7. уст. (прощать)

    remit (a sin); forgive

  8. (отращивать)

    grow; let grow

  9. тех. (о металле || of metal)

    temper, draw

  10. разг. (о боли || of pain)

    lessen, ease

LingvoComputer (Ru-En)

отпускать

release

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Никто меня не может отпускать на волю.
“No one has the authority to set me free.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Пока я стоял и смотрел, тормоза стали отпускать и драндулет двинулся вперед - сперва еле-еле, чуть заметно, потом быстрей, быстрей; под конец тормоза отказали начисто, машина рванулась под гору, через барьер, и налетела на дерево.
As I stood looking at the car, the brakes began to slip and the car inched forward, slowly at first, then faster, and finally the brakes gave out entirely and the car plunged down the hill, through the barrier wall, and crashed into a tree.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он всё не хотел меня отпускать: "Посиди, посиди еще!" - повторял он, и я оставался.
He was unwilling to let me go: "Stay, stay a little longer," he repeated, and I stayed.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Было бы неэтично, — произнес Граф Олаф, прищелкивая пальцами, чтобы подчеркнуть слово «неэтично», — отпускать подозреваемых с места преступления, пока Детектив Дюпен не дал согласия.
"It's just not cool," Count Olaf said, snapping his fingers to emphasize the word "cool", "to dismiss suspects from the scene of the crime until Detective Dupin gives the O.K."
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
Квартирная хозяйка его две недели как уже перестала ему отпускать кушанье, и он не подумал еще до сих пор сходить объясниться с нею, хотя и сидел без обеда.
His landlady had for the last fortnight given up sending him in meals, and he had not yet thought of expostulating with her, though he went without his dinner.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
- Ах, как мне жаль тебя отпускать, - сказала Ольга Ивановна, и слезы навернулись у нее на глазах.
"Oh, how sorry I am to let you go!" said Olga Ivanovna, and tears came into her eyes.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Она не хотела его отпускать, но все же отпустила — лишь бы показать ему, что ей все равно.
Her willingness to be separated from him seemed to be a show for his benefit. She didn't speak, didn't relax.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Мисс Килман так не хотелось ее отпускать! Молодую, красивую, милую-милую девушку!
Miss Kilman could not let her go! this youth, that was so beautiful, this girl, whom she genuinely loved!
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
Чельтвину было очень приятно услышать похвалу из уст человека, явно не привыкшего отпускать комплименты младшим по званию.
Cheltwyn felt a glow of satisfaction at praise from a man to whom praise clearly did not come naturally.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Но судьба, мой вечный враг, постановила не отпускать на мою долю столь великого счастья.
But it was decreed by fortune, my perpetual enemy, that so great a felicity should not fall to my share.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
– Не нужно было отпускать Ринсвинда, – заявила Канина.
'We shouldn't have let him go like that,' said Conina.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Теперь он закричал и принялся яростно бороться, охваченный паникой, пытаясь освободить ноги, но неизвестная тварь держала его крепко и отпускать не собиралась.
Now, Oba cried out in fright of the monster that had him. He struggled frantically, in gasping panic, trying to shake his legs free, but the firebreathing beast had him fast and wouldn't let go.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Я покажу этому мерзавцу, как отпускать обидные замечания насчет моей сестры, я ему всю морду…
I'd stand right up to any mucker that passed a slighting remark on MY sister and I'd show him—"
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Ему хотелось отдохнуть от друга, уйти от него, спрятаться, а друг считал своим долгом не отпускать его ни на шаг от себя и доставлять ему возможно больше развлечений.
He longed to have a rest from his friend, to get away from him, to hide himself, while the friend thought it was his duty not to let the doctor move a step away from him, and to provide him with as many distractions as possible.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Королю не хотелось отпускать после такого происшествия дочь от себя, но чудо было засвидетельствовано множеством людей.
He was reluctant to let her leave after such an incident, but the miracle had been attested by a dozen or more persons.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт

Adicionar ao meu dicionário

отпускать1/12
let go; let offExemplo

не отпускать кого-л. ни на шаг (от) — not let smb. stray one step (from); not let smb. stir a step from one's side

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    freilassen

    Tradução adicionada por Анна Бугрий
    0
  2. 2.

    let go of

    Tradução adicionada por Ника Николаева
    2
  3. 3.

    let go

    Tradução adicionada por Oksana Sokolova
    0
  4. 4.

    let off

    Tradução adicionada por Sònia ^_^
    0
  5. 5.

    letting go

    Tradução adicionada por Iryna Dyka
    0
  6. 6.

    letting go

    Tradução adicionada por Iryna Dyka
    1

Frases

отпускать грехи
absolve
отпускать на свободу
affranchise
отпускать хлеб свой по водам
cast one's bread on the waters
отпускать грехи
confess
отпускать на волю
disenthral
отпускать на волю
disenthrall
готовить и отпускать
dispense
отпускать препараты по рецепту
dispense
отпускать на волю
enfranchise
отпускать ругательства в адрес
fly
отпускать без наказания
let off
отпускать риф
let out a reef
отпускать грехи
loose
отпускать на волю
manumit
отпускать кнопку мыши
release mouse button

Formas de palavra

отпустить

глагол, переходный
Инфинитивотпустить
Будущее время
я отпущумы отпустим
ты отпустишьвы отпустите
он, она, оно отпуститони отпустят
Прошедшее время
я, ты, он отпустилмы, вы, они отпустили
я, ты, она отпустила
оно отпустило
Действит. причастие прош. вр.отпустивший
Страдат. причастие прош. вр.отпущенный
Деепричастие прош. вр.отпустив, *отпустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпустиотпустите
Побудительное накл.отпустимте
Инфинитивотпуститься
Будущее время
я отпущусьмы отпустимся
ты отпустишьсявы отпуститесь
он, она, оно отпуститсяони отпустятся
Прошедшее время
я, ты, он отпустилсямы, вы, они отпустились
я, ты, она отпустилась
оно отпустилось
Причастие прош. вр.отпустившийся
Деепричастие прош. вр.отпустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпустисьотпуститесь
Побудительное накл.отпустимтесь
Инфинитивотпускать
Настоящее время
я отпускаюмы отпускаем
ты отпускаешьвы отпускаете
он, она, оно отпускаетони отпускают
Прошедшее время
я, ты, он отпускалмы, вы, они отпускали
я, ты, она отпускала
оно отпускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотпускающийотпускавший
Страдат. причастиеотпускаемый
Деепричастиеотпуская (не) отпускав, *отпускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпускайотпускайте
Инфинитивотпускаться
Настоящее время
я отпускаюсьмы отпускаемся
ты отпускаешьсявы отпускаетесь
он, она, оно отпускаетсяони отпускаются
Прошедшее время
я, ты, он отпускалсямы, вы, они отпускались
я, ты, она отпускалась
оно отпускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотпускающийсяотпускавшийся
Деепричастиеотпускаясь (не) отпускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпускайсяотпускайтесь