sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
отозваться
несовер. - отзываться; совер. - отозваться
(на что-л.)
respond (to), answer; echo
(о ком-л. / чем-л.) (давать отзыв)
speak (of)
(на чем-л.; влиять)
affect, have an effect on; tell (on, upon)
(чем-л.)
(re)sound; call forth
AmericanEnglish (Ru-En)
отозваться
сов
(ответить) answer [['ænsər], reply [rɪ'plai]; (повторить вопрос) echo [['ekou]
(высказать своё мнение) speak of
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
— Право, сударыня, — возразил Ловел, — я не испытал ничего неприятного, ибо не могу же я так отозваться о концерте, которым почтила меня какая-то фея."Really, madam," replied Lovel, "I had no disturbance; for I cannot term such the music with which some kind fairy favoured me."Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
Будем друзьями и... простите нас, - прибавил он вполголоса и немного покраснев, но с такой прекрасной улыбкой, что я не мог не отозваться всем моим сердцем на его приветствие.Let us be friends, and ...forgive us," he added, flushing slightly and speaking in an undertone, but with such a charming smile that I could not help responding to his greeting with my whole heart.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Проповедник колебался, не зная, как ему следует отозваться на такой взрыв чувств, видимо казавшийся ему более бурным, чем это оправдывалось обстоятельствами.The preacher hesitated what he should reply to a burst of passionate feeling, which, perhaps, seemed to him more enthusiastic than the occasion demanded.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Лен Цянь хотел было отозваться и привстал, но тяжелая рука Чао Тая легла ему на плечо, вынуждая снова сесть, а низкий голос прогудел в самое ухо:Leng Chien wanted to jump up, but Chiao Tai laid his heavy hands on his shoulders and pressed him down again, whispering hoarsely into his ear:Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer ScreenThe Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van GulikЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Это было внезапное напряжение умственных сил, которое, конечно, - и это с тоской предвидела Софья Матвеевна во всё время его рассказа, - должно было отозваться тотчас же потом чрезвычайным упадком сил в его уже расстроенном организме.It was a sudden, extreme effort of his intellectual faculties, which was bound in his overstrained condition, of course-Sofya Matveyevna foresaw it with distress all the time he was talking-to result immediately afterwards in extreme exhaustion.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я так испугалась, что потеряла голос и могла только отозваться шепотом: Я, сэр?I was so frightened that I lost my voice and could only answer in a whisper, "Me, sir?"Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
— Ничуть, — отозвался, немного покраснев, мистер Люишем."Not a bit," said Mr. Lewisham, warming slightly.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Я, конечно, очень благодарен вам за ваше доброе мнение обо мне, – отзывается мистер Снегсби, скромно покашливая, – но…"I am sure I am much obliged to you for your good opinion," returns the stationer with his cough of modesty, "but-"Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Бирманец наслаждается тем и другим, а англичанин, который изнуряет себя работой, нелестно отзывается о нем.The Burman does both these things, and the Englishman, who after all worked himself to Burma, says hard things about him.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
— Ах, так вот что вы задумали! — отозвался младший партнер, злобно улыбаясь."Oh, that's the idea, is it?" remarked the junior partner, with a very unpleasant smile.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
- Я... я думаю, да, - отозвался Эдмунд. - Я поймал этого отвратительного Никабрика, но он еще жив."I - I think so," panted Edmund. "I've got that brute Nikabrik, but he's still alive."Льюис, Клайв С. / Принц КаспианLewis, Clive S. / Prince CaspianPrince CaspianLewis, Clive S.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"Принц КаспианЛьюис, Клайв С.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"© Перевод Ольги Бухиной
— Зачем я буду говорить тебе то, что мы и так хорошо знаем? — успокоительным тоном отозвалась Кэт.'Why should I tell you what we know so well?' returned Kate soothingly.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
– С виду это действительно так, – в конце концов, отозвался Хакардли. – Но, дитя мое, у нас есть владения, простирающиеся далеко за пределы познаний временных владык.'Such it may appear,' said Hakardly eventually, 'but, my child, we have domains beyond the ken of the temporal power.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— Не очень, — отзывается мать.“Not extraordinarily,” her mother says.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
— Вот так она всегда и говорила, — горько отозвалась миссис Мусап.“That’s what she always said,” said Mrs. Moosup bitterly.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
плохо отзываться
do down
отзываться ревом
rebellow
отзываться положительно
recommend
отзываться на
respond
отзываться эхом
revoice
пренебрежительно отзываться
run down
отзываться пренебрежительно
write down