about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отвести

совер. от отводить

AmericanEnglish (Ru-En)

отвести

сов

  1. lead/take aside

  2. (отклонить) reject

  3. (удар и т.п.) parry

  4. (помещение и т.п.) allot

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Вас-то ждала, голубчика, как ангела божия, хоть душу отвести...и старушка горько заплакала.
I've been expecting you, my dear, as an angel of God, if only to relieve my heart ..." and the poor lady wept bitterly.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
– Напомни мне отвести тебя в сторонку и преподать пару уроков, когда мне станет лучше.
“Remind me to take you out back and teach you a lesson or two when I am feeling more myself.”
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Заметя это отвращение по моим жестам, конь-хозяин велел отвести еху обратно в хлев.
This the master horse observed by my behaviour, and therefore sent the YAHOO back to his kennel.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Да господина Разумихина так и надо было прочь отвести: двоим любо, третий не суйся.
But I had to put Mr.Razumihin off; two is company, three is none.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Стало быть, я с ним приятель большой... коли знаю, - продолжал Раскольников, неотступно продолжая смотреть в ее лицо, точно уже был не в силах отвести глаз,
"I must be a great friend of his... since I know," Raskolnikov went on, still gazing into her face, as though he could not turn his eyes away.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Бьоринг схватил меня за шиворот и грозно велел городовому отвести меня в участок.
Buring seized me by the collar and in a threatening voice ordered the police to take me into custody.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Она понимала его серьезность и изо всех сил постаралась отвести его.
She knew the importance of it, and said every thing in her power to do it away.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Бутлер не мог отвести глаз от страшной головы.
Butler could not take his eyes off the terrible head.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Они, конечно, вам уже рассказывали, как я велела этому Джонсу отвести на конюшню этого чужого мула и запрячь его в нашу повозку, а сама надела шляпу и шаль и заперла дом.
So they will have told you doubtless already how I told that Jones to take that mule which was not his around to the barn and harness it to our buggy while I put on my hat and shawl and locked the house.
Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
- Н-нет, это, может быть, не совсем сумасшествие, - прошептал бледный как платок и дрожащий Птицын, не в силах отвести глаз своих от затлевшейся пачки.
"N-no, I hardly think she is actually mad," whispered Ptitsin, who was as white as his handkerchief, and trembling like a leaf. He could not take his eyes off the smouldering packet.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Ранд позволил отвести себя к лестнице в дальней части общего зала.
Rand let himself be prodded toward the stairs at the back of the common room.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
С наступлением вечера конь-хозяин распорядился отвести мне особое помещение в шести ярдах от дома и отдельно от хлева еху.
When it grew towards evening, the master horse ordered a place for me to lodge in; it was but six yards from the house and separated from the stable of the YAHOOS.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
У Брин к горлу подкатила тошнота, но она не могла отвести взгляда от битвы внизу.
Brin watched it all, sickened by the struggle but unable to look away.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Взволнованная присутствием матери, она не могла отвести от нее глаз.
She drank in her mother's presence, memorizing her features.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Я очень понравился королю, и он приказал своему блиффмарклубу, то есть обер-гофмейстеру, отвести во дворце помещение для меня и моего переводчика, назначив мне довольствие и предоставив кошелек с золотом на прочие расходы.
The king was much delighted with my company, and ordered his BLIFFMARKLUB, or high-chamberlain, to appoint a lodging in the court for me and my interpreter; with a daily allowance for my table, and a large purse of gold for my common expenses.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987

Adicionar ao meu dicionário

отвести1/5
совер. от отводить

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

отвести в тыл
bring out
женщина глаз не отвести
eye-popper
отвести душу
give vent to one's feelings
отвести душу
relieve one's feelings
отвести глаза
remove one's eyes
отвести кого-л. в сторону
take smb. to one side
отвести душу
unburden oneself
отводящий нерв
abducens
отводящий нерв
abducent nerve
отводящая шина
abduction splint
отводящая мышца
abductor
отводящий канал
afterbay
отводящая шина
airplane splint
отводящий нерв
AN
отводить поток
baffle

Formas de palavra

отвести

глагол, переходный
Инфинитивотвести
Будущее время
я отведумы отведём
ты отведёшьвы отведёте
он, она, оно отведётони отведут
Прошедшее время
я, ты, он отвёлмы, вы, они отвели
я, ты, она отвела
оно отвело
Действит. причастие прош. вр.отведший
Страдат. причастие прош. вр.отведённый
Деепричастие прош. вр.отведя, *отведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отведиотведите
Побудительное накл.отведёмте
Инфинитивотводить
Настоящее время
я отвожумы отводим
ты отводишьвы отводите
он, она, оно отводитони отводят
Прошедшее время
я, ты, он отводилмы, вы, они отводили
я, ты, она отводила
оно отводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотводящийотводивший
Страдат. причастие*отводимый
Деепричастиеотводя (не) отводив, *отводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отводиотводите
Инфинитивотводиться
Настоящее время
я *отвожусьмы *отводимся
ты *отводишьсявы *отводитесь
он, она, оно отводитсяони отводятся
Прошедшее время
я, ты, он отводилсямы, вы, они отводились
я, ты, она отводилась
оно отводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотводящийсяотводившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--