about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 3 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отбывать

  1. несовер. - отбывать; совер. - отбыть (из чего-л. во что-л.)

    (уезжать) leave, depart (from); depart (for), leave (for)

  2. (что-л.) несовер. - отбывать; совер. - отбыть

    serve; do; serve out (наказание, время || term, a sentence)

Law (Ru-En)

отбывать

(наказание) serve

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Немедленно был составлен список присяжных заседателей - двенадцать человек из числа лиц, призванных в течение месяца отбывать эту повинность, - и предложен на рассмотрение сторон.
A jury to try the case was now quickly impaneled-twelve men out of the usual list called to serve for the month-and was then ready to be challenged by the opposing counsel.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Была признана приемлемой там и пятая статья – ну, еще ряд статей – и, в том числе, и восьмая – это нарушение права на частную и личную жизнь, когда Платона Леонидовича отправили отбывать наказание в поселок Харп Ямало-Ненецкого автономного округа.
Article 5 was recognized acceptable and a number of other articles, including Article 8, which is violation of the right to private personal life, when Platon Lebedev was sent to serve his term in Kharp Village, Yamal-Nenets Autonomous District.
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
Фактически отбытый осужденным срок лишения свободы не может быть менее шести месяцев.
The term of deprivation of liberty actually served by the convicted person may not be less than six months.
© 2002 г. НПП Гарант-Сервис (информация)
© 2000 Open LLC
- Может, они рассчитывают, что лишние лошади отбудут к тому моменту, когда мы займемся Стеком.
"Perhaps they expect the extra horses to be gone by the time we get around to this side of the Barony's business."
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
В гостинице сказали, что его высочество накануне съехал, отбыл на варшавский поезд. Однако на Брянском вокзале высокий пассажир вчера так и не появился.
At the hotel he had been told that His Highness had left the previous day to take the Warsaw train, but the tall passenger had failed to show up at the Bryansk Station.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Пару часов спустя Френк отбыл в южную часть штата.
A couple of hours later Frank left for the southern end of the state.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
- Прошло всего несколько лет после битвы с Лунными Всадниками Генеша, когда ты отбыл в неизвестном направлении, а у нас с Эриком уже возникла первая крупная ссора, - начал я свой рассказ.
"It was several years after the defeat of the Moonriders out of Ghenesh and your departure that Eric and I had a major falling out," I began.
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Через час, спустившись вниз, он застал там герцога и герцогиню Бьюкасл с миссис Томпсон, матерью герцогини, которые тоже отбывали домой.
An hour after that he wandered downstairs and was in time to wave the Duke and Duchess of Bewcastle and Mrs. Thompson, the duchess’s mother, on their way home.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
И все же считал, что к этому времени ему следует отбыть домой: если бы по какой-нибудь роковой случайности правда все-таки обнаружилась, разъяренные старатели его не пощадили бы — это он понимал хорошо.
Still, it might be as well for him by that time to be upon his homeward journey, for he knew that if by any chance the true facts leaked out there would be no hope of mercy from the furious diggers.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Скроется от суда - невозможно, я отбываю наказание по заведомо ложному приговору Мещанского суда.
Will abscond from the court - impossible. I am serving punishment under a knowingly false verdict of the Meshchansky Court.
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
Рейс N_29, как и все "красноглазые" рейсы, отбыл минута в минуту. Брайан отметил про себя, что в этом и состоял скудный список их преимуществ.
Flight 29, like most red-eye flights, left promptly—Brian reflected that was high on their meager list of attractions.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Он сел за руль, такой огромный мужик втиснулся в такой крохотный автомобильчик, и отбыл.
Then he got into his car — he was so big and it was so little that he looked as if he were wearing it — and drove away.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Явившись, как было уговорено, я застал его в окружении полудюжины стряпчих, поверенных и прочих висельников, подписывающим бумаги и отдающим распоряжения, потому что завтра он отбывает в Вену.
I went to-day accordingly, and saw him among half a dozen lawyers and attorneys and hang-dogs, signing of deeds and stuff before his journey; for he goes to-morrow to Vienna.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Сейчас отбываем.
'We're leaving.'
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
В одно прекрасное утро сэр Брайен объявил о своем намеренье незамедлительно отбыть в Ньюком со всем семейством, включая, разумеется, и Этель.
One day Sir Brian Newcome announced his intention to go to Newcome that very morning, taking his family, and of course Ethel, with him.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978

Adicionar ao meu dicionário

отбывать1/5
leave; depart (from); depart (for); leave (for)

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

отбывать срок
cell
отбывать срок
serve
обязанность отбывать воинскую повинность
liability for military service
отбывать наказание
to serve a sentence
отбывать пожизненное тюремное заключение
to serve for life
отбывать пробацию
to serve a probation
отбывать режим условно-досрочного освобождения
to serve a parole
отбывать срок наказания
to discharge the term
отбывать срок наказания
to serve a brief prison sentence
отбывать срок наказания
to serve one's term
отбывать срок тюремного заключения
to serve a term of imprisonment
отбывать наказание
endure the punishment
отбывать срок
serve time
отбывать срок в тюрьме
to do one's time in prison
воспитательно-исправительное воздействие на лиц, отбывших лишение свободы или пробацию
aftercare

Formas de palavra

отбыть

глагол, переходный
Инфинитивотбыть
Будущее время
я отбудумы отбудем
ты отбудешьвы отбудете
он, она, оно отбудетони отбудут
Прошедшее время
я, ты, он отбылмы, вы, они отбыли
я, ты, она отбыла
оно отбыло
Действит. причастие прош. вр.отбывший
Страдат. причастие прош. вр.отбытый
Деепричастие прош. вр.отбыв, *отбывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбудьотбудьте
Побудительное накл.отбудемте
Инфинитивотбывать
Настоящее время
я отбываюмы отбываем
ты отбываешьвы отбываете
он, она, оно отбываетони отбывают
Прошедшее время
я, ты, он отбывалмы, вы, они отбывали
я, ты, она отбывала
оно отбывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотбывающийотбывавший
Страдат. причастиеотбываемый
Деепричастиеотбывая (не) отбывав, *отбывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отбывайотбывайте
Инфинитивотбываться
Настоящее время
я *отбываюсьмы *отбываемся
ты *отбываешьсявы *отбываетесь
он, она, оно отбываетсяони отбываются
Прошедшее время
я, ты, он отбывалсямы, вы, они отбывались
я, ты, она отбывалась
оно отбывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотбывающийсяотбывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--