sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
опал
м.р.
opal
Physics (Ru-En)
опал
м.
opal
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Всего было сто десять бриллиантов, и среди них ни одного мелкого, мы нашли восемнадцать рубинов удивительного блеска, триста десять превосходных изумрудов, двадцать один сапфир и один опал.There were diamonds—some of them exceedingly large and fine—a hundred and ten in all, and not one of them small; eighteen rubies of remarkable brilliancy;—three hundred and ten emeralds, all very beautiful; and twenty-one sapphires, with an opal.По, Эдгар Аллан / Золотой жукPoe, Edgar Allan / The Gold-BugThe Gold-BugPoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Золотой жукПо, Эдгар Аллан© Издательство "Наука", 1970
Совсем не похоже на убийства в замке Опал.Nothing like the Peele Castle murders."Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the CastleBride of the CastleDeChancie, John© 1994 by John DeChancieНевеста замкаДе Ченси, Джон
– Да что, Николай Еремеич, – заговорил Куприян, – вот вы теперь главным у нас конторщиком, точно; спору в том, точно, нету; а ведь и вы под опалой находились и в мужицкой избе тоже пожили.'Nikolai Eremyitch,' began Kuprya, 'you're head-clerk among us now, certainly; there's no disputing that, no; but you know you have been in disgrace yourself, and you too have lived in a peasant's hut.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
На среднем пальце правой ;руки красовался массивный золотой перстень с недорогим опалом.On the middle finger of his right hand was a massive gold ring with a cheap opal stone in it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И вода стала опадать.Since then the water has been sinking again.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
матово блеснувшая в вечернем освещении нитка жемчуга, все зерна которой были одного цвета и одной величины; груды колец и брошей с бриллиантами, рубинами, опалами, аметистами;a necklace of pearls, assorted as to size and matched in color, that shone with a tinted, pearly flame in the evening light;Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Даже двадцать девять лет его отцу, очевидно, было трудно устроить так, чтобы он не видел увядающего цветка, поблекшего листа, опавшего с дерева.Even twenty-nine years must have been very difficult for the father to manage him not to see a flower dying, or a pale leaf falling from the tree.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
Цветы увядают, листья опадают, дневное божество озаряет печальную картину и… и… одним словом, вы навсегда повержены!The blossom is blighted, the leaf is withered, the god of day goes down upon the dreary scene, and — and in short you are for ever floored.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Земля была устлана опавшими листьями. Их тут, наверно, были миллиарды, ноги Монтэга погружались в них, словно он переходил вброд сухую шуршащую реку, пахнущую гвоздикой и теплой пылью.There must have been a billion leaves on the land; he waded in them, a dry river smelling of hot cloves and warm dust.Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
Благоговейное безмолвие струилось с гигантских вытянутых стрельчатых арок; обнаженная, суровая земля походила на твердые каменные плиты пола; ни травинки не видно было на ней, одна лишь ржавая пыль опавших листьев.A religious silence reigned beneath the giant arches, the ground below lay hard as stone in its austere nakedness; not a blade of green was there, nought but a ruddy dust of dead leaves.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Что-то большое ломится через лес, шуршит опавшая листва, трещат ломающиеся ветки.Something lumbers in the woods, rattling old leaves and breaking a branch. It sounds big.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Он вынул из коробки одну жабу и положил на пол. Жаба глядела на него грустными глазами, пятнистая кожа ее раздувалась и опадала, как комок дрожжевого теста.He lifted one out of the box and placed it on the floor, where it sat staring at him mournfully, bulging and sagging like a blob of mildewed dough.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
От запачканных при прочистке дренажа рук пахло, как от застоялого, запущенного пруда. На ладонях уже вздувались пузыри: натер, пока собирал и таскал в сарай бесчисленные опавшие сучья — на дрова.His hands, now smelling of ancient pond life, were filthy from clearing the drain and beginning to blister from dragging fallen branches into the barn for firewood.Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Средний палец ее левой руки украшало кольцо с большим опалом, в уши были продеты ярко-голубые бирюзовые серьги.A large opal ring graced her left middle finger, and turquoises of vivid blue were pendent from her ears.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Судья подумал, что, по всей вероятности, его насторожило шуршание опадающих сухих листьев.He thought it must have been some dry leaves fluttering down.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
арлекиновый опал
harlequin opal
восточный опал
harlequin opal
бесцветный опал
hyalite
солнечный опал
scald
бесцветный опал
water opal
опал корневой шейки
root-collar scorch
рано опадающий
caducous
попасть в опалу
fall from grace
быстро опадающий
fugacious
быстро опадающий
fugitive
опавшие листья
leaf litter
землистая форма опала
randanite
в опале
under a cloud
опавший лист
abscised leaf
опавшее тесто
deaerated dough
Formas de palavra
опасть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | опасть |
Будущее время | |
---|---|
я опаду | мы опадём |
ты опадёшь | вы опадёте |
он, она, оно опадёт | они опадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опал | мы, вы, они опали |
я, ты, она опала | |
оно опало |
Причастие прош. вр. | опавший |
Деепричастие прош. вр. | опав, *опавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опади | опадите |
Побудительное накл. | опадёмте |
Инфинитив | опадать |
Настоящее | |
---|---|
я опадаю | мы опадаем |
ты опадаешь | вы опадаете |
он, она, оно опадает | они опадают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опадал | мы, вы, они опадали |
я, ты, она опадала | |
оно опадало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | опадающий | опадавший |
Деепричастие | опадая | (не) опадав, *опадавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опадай | опадайте |
опалый
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | опалый | опал |
Жен. род | опалая | опала |
Ср. род | опалое | опало |
Мн. ч. | опалые | опалы |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |
опал
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | опал | опалы |
Родительный | опала | опалов |
Дательный | опалу | опалам |
Винительный | опал | опалы |
Творительный | опалом | опалами |
Предложный | опале | опалах |
опала
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | опала | опалы |
Родительный | опалы | опал |
Дательный | опале | опалам |
Винительный | опалу | опалы |
Творительный | опалой, опалою | опалами |
Предложный | опале | опалах |