Exemplos de textos
Хотя Филип и сознавал, что это глупо, ему не хотелось там спать; после смерти Кроншоу он так и остался в тесной каморке, куда он переселился, чтобы устроить друга поудобнее, и спал на складной кровати.Philip, though he thought it absurd, had never liked the idea of going back to it; and since Cronshaw's death he had remained in the little room, sleeping on a fold-up bed, into which he had first moved in order to make his friend comfortable.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Люди делают ошибку, когда игнорируют это, а потом расстраиваются, если их друзья не хотят с ними спать.The mistake people make is ignoring this, then getting upset when their friend doesn't shag them."Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Жанна еще не спала, она не хотела, чтобы ее заставили уснуть.There was indeed no sleep for Jeanne, nor had she any desire to sleep.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Когда бьет 3 часа, он тушит лампу и уходит в спальню. Спать ему не хочется.When it struck three he would put out his lamp and go into his bedroom; he was not sleepy.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Иногда он думал, что она вообще не ложилась, хотя вот сегодня она же спала, когда он выходил проверять Нест.Sometimes he thought she simply didn't go to bed anymore, although she'd been sleeping last night when he'd gotten up to look in on Nest.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
— Если миссис Смит уже спит, я не хочу, чтобы ее тревожили, — солгал Лазарус."If Mrs. Smith has retired, I would not want her to be disturbed," Lazarus lied.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
she isn't sleepy
Tradução adicionada por Elena Vinogradova