Exemplos de textos
Если б Слайтман приехал на лошади, его дружелюбный пони, в этом Джейк не сомневался, обязательно бы приветственно заржал.If Slightman had been riding a horse of his own, Jake was sure the amiable little pony would have whinnied a greeting already.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
- Давайте ко мне, ребята, - сказал он дружелюбно."Hope you get on my team," he said. His voice was very gentle.Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Варвара Павловна бросила на него дружелюбный взгляд и встала.Varvara flung him a friendly glance and got up.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Малыш вдруг обернулся и поднял глаза на Дэллоу… Он мог доверять Дэллоу… С чувством торжества и превосходства он дружелюбно посмотрел на некрасивое лицо с перебитым носом.The Boy looked suddenly sideways and up at Dallow he could trust Dallow receiving from the ugly and broken face a sense of triumph and companionship and superiority.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
А потом он дружелюбно потрепал меня по щеке.After a moment, he affectionately pinched my cheek.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
— Ну, что это вы затеяли? — спросил он так дружелюбно, что, если бы миссис Гроуз была здесь, подумалось мне, она тщетно стала бы искать доказательств того, что между нами «все разладилось».«Well, what are YOU up to?" he asked with a grace of sociability in which it occurred to me that Mrs. Grose, had she been present, might have looked in vain for proof that anything was "out."Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the ScrewThe Turn of the ScrewJames, HenriПоворот винтаДжеймс, Генри
Альбина прервала его дружелюбным смехом: – Ребенок! Ты простудился, вот и все…She interrupted him with a kindly laugh. 'You are a child. You have caught cold, that's all.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Хотя фермер и был с ним дружелюбен, Джерри отметил перемену в его поведении после того, как тот увидел, что пришелец не отогнал Джерри.While the farmer had been cordial, he had seemed a little nettled when he found that Jerry had not been chased by the visitor.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Защищая меня, Уайльд подвергал риску себя и свое ремесло, так как вряд ли Роули станет относиться к нему дружелюбно на последующих процессах.By defending me as he did, Wild risked great injury to himself and his trade, for he must now expose himself to Rowley’s hostility during future trials.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
В течение всего вечера господин этот не разевал рта, а теперь, подсев к Литвинову и сняв шляпу, глядел на него дружелюбным и несколько смущенным взглядом.During the whole evening this gentleman had not once opened his mouth, and now, sitting down near Litvinov, and taking off his hat, he looked at him with an expression of friendliness and some embarrassment.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Елена слушала его внимательно и, обернувшись к нему вполовину, не отводила взора от его слегка побледневшего лица, от глаз его, дружелюбных и кротких, хотя избегавших встречи с ее глазами.Elena listened to him very attentively, and turning half towards him, did not take her eyes off his face, which had grown a little paler - off his eyes, which were soft and affectionate, though they avoided meeting her eyes.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Джемма ему действительно обрадовалась, и фрау Леноре его очень дружелюбно приветствовала: видно было, что он накануне произвел на обеих впечатление хорошее.Gemma certainly was delighted to see him, and Frau Lenore gave him a very friendly welcome; he had obviously made a good impression on both of them the evening before.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Теперь он мог смотреть на них почти дружелюбно.It made him regard them almost with a friendly feeling.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Красивая, молодая, судя по всему, хорошо образованная (что было правдой), к людям она относилась дружелюбно.She was so young and lovely and seemingly well-bred (in fact, she was well-bred) that people always liked her.Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцеватьВсе Божьи дети могут танцеватьМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2000© А. Замилов, перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004All God's Children Can DanceMurakami, Haruki© 2002 by Haruki Murakami
– Только то, что он всегда был дружелюбным и что они видели его исключительно по субботам."Only that he always seemed friendly and they never saw him except on Saturdays.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
secure
Tradução adicionada por Александр Савченко - 2.
They are friendly
Tradução adicionada por Korra White