It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Я смотрела на ларец. Мой взгляд затуманился, когда волна предвидения подступила… и тут же схлынула, пройдя в такой близости, что меня овеяло сквозняком, как от взмаха тысяч тончайших перьев.
I stared at the box, my eyes unfocusing as the premonition circled, drew closer… and passed me by, close enough that I felt a brush like thousands of tiny feathers through the air around me.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
И над моей хижиной веял тот же ветер, который овевает вершины гор, ветер, доносивший до меня лишь обрывки земной музыки, ее небесную часть.
The winds which passed over my dwelling were such as sweep over the ridges of mountains, bearing the broken strains, or celestial parts only, of terrestrial music.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
В цветнике для услады их глаз вспархивали бабочки, овевали их своими трепещущими крылышками и следовали за ними, будто дрожание солнечных лучей, будто летучие цветы, отрясающие аромат.
When they crossed the parterre, flights of butterflies arose to delight their eyes, to fan them with quivering wings, and to follow in their train like living sunbeams or flying blossoms.
Кроме того, движители-токоприемники 7 могут осуществлять поворот вокруг овей оси, которая проходит по нормали к дуге окружности, по которой изогнуты стержни 6, для осуществления поворота транспортного средства 1.
Moreover, the rail drive units 7 can rotate on their axis, which is perpendicular to the circular arc along which the rods 6 are curved, to ensure the turning of the transport vehicle 1.
Да, это запах ее тела: волнующий, томительный запах; теплое тело, овеянное музыкой его стихов, и скрытое от взора мягкое белье, насыщенное благоуханием и росой ее плоти.
Yes, it was her body he smelt, a wild and languid smell, the tepid limbs over which his music had flowed desirously and the secret soft linen upon which her flesh distilled odour and a dew.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
Вскоре их стала донимать жара, однако духоты они не ощущали, а иногда их лица овевало прохладой: сквозь отдушины, как-то выходящие на поверхность, в пещеры проникал свежий воздух с гор.
The air grew hot and stifling, but it was not foul, and at times they felt currents of cooler air upon their faces, issuing from half-guessed openings in the walls.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
Она проводила его к машине, овеяв светлой своей красотой, неизведанной новизною; но когда они вышли из тени, между ними оставался лунный просвет шириной в шаг.
She walked with him to the car, her glowing beauty and her unexplored novelty pressing up against him, but there was a foot of moonlight between them when they came out of the shadow.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoon