sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
объятие
м.р.; мн. обыкн.
embrace; arms мн.
Psychology (Ru-En)
объятие
ср.
embrace
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Сперва Лемм не отвечал на его объятие, даже отклонил его локтем; долго, не шевелясь ни одним членом, глядел он все так же строго, почти грубо, и только раза два промычал: "ага!"At first Lemm did not respond to his embrace and even pushed him away with his elbow. For a long while without moving in any limb he kept the same severe, almost morose expression, and only growled out twice, "aha."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
— Это ваши кузины Ларкинс, — сказала миссис Джонсон. — Это Энни! (неожиданные объятия и поцелуй), это Мириэм! (крепкие объятия и поцелуй), а это Минни! (долгое объятие и поцелуй)."These are your cousins Larkins," said Mrs. Johnson; "that's Annie (unexpected hug and smack), that's Miriam (resolute hug and smack), and that's Minnie (prolonged hug and smack)."Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Рукопожатие Экклза, энергичное, отработанное и крепкое, очевидно, должно символизировать объятие.Eccles’ handshake, eager and practiced and hard, seems to symbolize for him an embrace.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Его объятие навело меня на размышления, как много он уже понял.This embrace made me wonder how much he had already guessed.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Они долго молчали. Это объятие начало тяготить Кэтрин.There was a long silence; she wished he would release her.Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington SquareWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995Вашингтонская площадьДжеймс, Генри
Полная сострадания, Линден ответила на его объятие со всей душевностью, на какую только её хватило.In recognition and empathy, she returned his clasp.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Я узнал только одно, что он несомненно и глубоко оскорблен был давешнею первою встречей с Петрушей, именно давешними объятиями.I only found out one thing, that he had certainly been deeply wounded at his first meeting with Petrusha, by the way he had embraced him.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Ну, не шали, не шали, без жестов, ну и довольно, довольно, прошу тебя, - торопливо бормотал Петруша, стараясь освободиться из объятий.“Come, be quiet, be quiet, no flourishes, that's enough, that's enough, please,” Petrusha muttered hurriedly, trying to extricate himself from his embrace.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Как это ты ухитряешься держать меня всего в своих объятиях?How do you manage to hold me like this in your arms?'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он тяжело вздохнул, как бы пробуждаясь от оцепенения. Легкая судорога пробежала по его лицу, он безмолвно открыл объятия, и когда Тресилиан бросился к нему, он прижал его к своей груди.He sighed heavily, as one who awakens from a state of stupor; a slight convulsion passed over his features; he opened his arms without speaking a word, and, as Tressilian threw himself into them, he folded him to his bosom.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Ведьма кивнула, понимая, что смерть уже торопится принять ее в свои объятия.The witch nodded, knowing death raced to embrace her.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Мистер Полли, красный от смущения, отвернулся и нашел убежище в объятиях миссис Ларкинс.Mr. Polly was overcome with modest confusion, and turning, found a refuge from this publicity in the arms of Mrs. Larkins.Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Мать и сестра сжимали его в объятиях, целовали его, смеялись плакали...His mother and sister clasped him in their arms, kissed him, laughed and cried.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Но пока боль не пришла, и я не спешила попасть в объятия смерти; инстинкт выживания накрепко запечатал рот.But I wasn’t in pain yet, and so either form of suicide was hard to embrace; my instinct for survival sealed my lips.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Снова перед глазами возник образ Терезы, держащей в объятиях ворону.Once more, the image of Tereza appeared before his eyes, Tereza holding the crow in her arms.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
"смертельное объятие"
deadly embrace
крепкое объятие
hug
заключить в объятия
clench
крепкие объятия
cuddle
заключать в объятия
embosom
сжимать в объятиях
hug
заключать в объятия
inarm
с распростертыми объятиями
open-armed
с распростертыми объятиями
with outstretched arms
открывать объятия
open arms
Formas de palavra
объятие
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | объятие, *объятье | объятия, *объятья |
Родительный | объятия, *объятья | объятий |
Дательный | объятию, *объятью | объятиям, *объятьям |
Винительный | объятие, *объятье | объятия, *объятья |
Творительный | объятием, *объятьем | объятиями, *объятьями |
Предложный | объятии, *объятье | объятиях, *объятьях |