sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
обрывать
(кого-л./что-л.) несовер. - обрывать; совер. - оборвать
tear / pluck (off, round); break (о веревке, проволоке и т. п. || of a rope, wire, etc.); pluck (о цветах || of flowers); pick, gather (о плодах || of fruits)
(прекращать)
break off, cut short; snub (заставить замолчать || to stop with a cutting reply)
(что-л.) несовер. - обрывать; совер. - обрыть
(вокруг) dig round
LingvoComputer (Ru-En)
обрывать
break, quench
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
– Джезаль не собирался слишком грубо обрывать разговор, поэтому сопроводил свои слова фальшивым смешком, и лица дам вновь просияли улыбками.Jezal hadn’t meant to kill the conversation quite so dead, but he passed it off with a false chuckle, and the smiles of the ladies soon returned.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Печально и рассеянно Альбина стала обрывать лепестки роз, окружавших ее, чтобы только чем‑нибудь занять свои праздные руки.And sadly, absently, she busied her hands with shredding all the roses within her reach.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Потом, взял перо, лежавшее на столе, начал обрывать его и все молчал.Then, taking a pen from the table, I began to pick it to pieces, yet still said nothing.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
- Прощай, некогда, - оборвала Лиза, и в мимолетном взгляде ее я увидал вдруг столько ненависти, что тут же вскрикнул в испуге:"Good-bye, I am late," Liza muttered, and in the momentary look on her face I saw such hatred that I cried out in horror:Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Прыгнуть на сиденье автомобиля и резко оборвать чьи‑то разглагольствования, поскольку он сам предельно занят, – вот его излюбленная манера.To rush in a car, to silence rudely those people who were anxious to tell him things, to cut short conversations on the plea of urgent necessity all this was the breath of life to Inspector Slack.Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The LibraryThe Body In The LibraryChristie, Agatha© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie MallowanТруп в библиотекеКристи, Агата© Издательство "Профиздат", 1990
Я бы хотел… — он оборвал себя на полуслове и потом добавил:"I wish to goodness...." He checked himself, and added:Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Грунтовая дорога обрывалась к югу от бухты Летучих Рыб.The dirt track dropped just to the south of Flying Fish Cove.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Когда Берт и Эдна встретились, они несколько минут растерянно смотрели друг на друга, бессмысленно смеясь: так они изменились, так были оборваны и так ошеломлены.When Bert and Edna set eyes on one another, they stared and laughed foolishly, so changed they were, and so ragged and surprised.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
В событиях его так рано оборвавшейся жизни, в его судьбе вы, может быть, увидите что-то общее со своей.In the story of his broken years he shows to you what may in its degree be the story of your own.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Ибо хотя Катерина Ивановна и преисполнена великодушных чувств, но дама горячая и раздраженная, и оборвет...For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short-tempered....Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Слышно было, как с улицы в дом вошел отец, напевая идиотское свое "Доченька, ты приустала за день", и вдруг оборвал - вспомнил, должно быть, что я с ним не разговариваю.I heard Father come into the house singing that damn "Little Man, You've Had a Busy Day" and then breaking off as if he remembered we weren't speaking any more.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonThe love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as TrusteesПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
И вот здесь мысли ее оборвались, потому что Миа выкрутила ей руки за спину и, о, Боже, какую же она почувствовала боль.And here her thoughts ended, because Mia had twisted her arms up behind her and oh dear God the pain was enormous.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Жена с утра оборвала телефон, разыскивая вас.My wife's been ringing you up like a lunatic.Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The LibraryThe Body In The LibraryChristie, Agatha© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie MallowanТруп в библиотекеКристи, Агата© Издательство "Профиздат", 1990
Здесь повествование обрывалось.The story stopped there.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Устройство, которое может быть присоединено к кабелю для тестирования на короткое замыкание или обрыв.A device that can be connected to a cable to test the cable for a or a short.Хабракен, Джо / Как работать с маршрутизаторами CiscoHabraken, Joe / Practical Cisco RoutersPractical Cisco RoutersHabraken, Joe© 1999 by Que CorporationКак работать с маршрутизаторами CiscoХабракен, Джо© Перевод на русский язык ДМК Пресс, 2005© 1999 by Que Corporation
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
обрывать или обрезать увядшие бутоны, отцветшие соцветия
deadhead
обрывать головки
top
обрывать ряд
cut off a series
обрыв провода
abruption of wire
обрыв мыслей
blocking
береговой обрыв
bluff
крутой обрыв
bluff
дефект типа "обрыв ветви"
branch-open fault
обрыв провода
broken wire
обрыв кабеля
cable breakdown
обрыв проводника
conductor break
тестер для проверки на обрыв
continuity tester
проверка на обрыв
continuity testing
вершинный обрыв
crown scarp
обрывающийся процесс
cutoff process
Formas de palavra
оборвать
глагол, переходный
Инфинитив | оборвать |
Будущее время | |
---|---|
я оборву | мы оборвём, оборвем |
ты оборвёшь, оборвешь | вы оборвёте, оборвете |
он, она, оно оборвёт, оборвет | они оборвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оборвал | мы, вы, они оборвали |
я, ты, она оборвала | |
оно оборвало |
Действит. причастие прош. вр. | оборвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | оборванный |
Деепричастие прош. вр. | оборвав, *оборвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оборви | оборвите |
Побудительное накл. | оборвёмте, оборвемте |
Инфинитив | оборваться |
Будущее время | |
---|---|
я оборвусь | мы оборвёмся, оборвемся |
ты оборвёшься, оборвешься | вы оборвётесь, оборветесь |
он, она, оно оборвётся, оборвется | они оборвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оборвался | мы, вы, они оборвались |
я, ты, она оборвалась | |
оно оборвалось |
Причастие прош. вр. | оборвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | оборвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оборвись | оборвитесь |
Побудительное накл. | оборвёмтесь, оборвемтесь |
Инфинитив | обрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я обрываю | мы обрываем |
ты обрываешь | вы обрываете |
он, она, оно обрывает | они обрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обрывал | мы, вы, они обрывали |
я, ты, она обрывала | |
оно обрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обрывающий | обрывавший |
Страдат. причастие | обрываемый | |
Деепричастие | обрывая | (не) обрывав, *обрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обрывай | обрывайте |
Инфинитив | обрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я обрываюсь | мы обрываемся |
ты обрываешься | вы обрываетесь |
он, она, оно обрывается | они обрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обрывался | мы, вы, они обрывались |
я, ты, она обрывалась | |
оно обрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обрывающийся | обрывавшийся |
Деепричастие | обрываясь | (не) обрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обрывайся | обрывайтесь |
обрыть
глагол, переходный
Инфинитив | обрыть |
Будущее время | |
---|---|
я оброю | мы оброем |
ты оброешь | вы оброете |
он, она, оно оброет | они оброют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обрыл | мы, вы, они обрыли |
я, ты, она обрыла | |
оно обрыло |
Действит. причастие прош. вр. | обрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | обрытый |
Деепричастие прош. вр. | обрыв, *обрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оброй | обройте |
Побудительное накл. | оброемте |
Инфинитив | обрыться |
Будущее время | |
---|---|
я оброюсь | мы оброемся |
ты оброешься | вы оброетесь |
он, она, оно оброется | они оброются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обрылся | мы, вы, они обрылись |
я, ты, она обрылась | |
оно обрылось |
Причастие прош. вр. | обрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | обрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обройся | обройтесь |
Побудительное накл. | оброемтесь |
Инфинитив | обрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я обрываю | мы обрываем |
ты обрываешь | вы обрываете |
он, она, оно обрывает | они обрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обрывал | мы, вы, они обрывали |
я, ты, она обрывала | |
оно обрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обрывающий | обрывавший |
Страдат. причастие | обрываемый | |
Деепричастие | обрывая | (не) обрывав, *обрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обрывай | обрывайте |
Инфинитив | обрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я обрываюсь | мы обрываемся |
ты обрываешься | вы обрываетесь |
он, она, оно обрывается | они обрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обрывался | мы, вы, они обрывались |
я, ты, она обрывалась | |
оно обрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обрывающийся | обрывавшийся |
Деепричастие | обрываясь | (не) обрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обрывайся | обрывайтесь |