sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
оборвать
(кого-л./что-л.) несовер. - обрывать; совер. - оборвать
tear / pluck (off, round); break (о веревке, проволоке и т. п. || of a rope, wire, etc.); pluck (о цветах || of flowers); pick, gather (о плодах || of fruits)
(прекращать)
break off, cut short; snub (заставить замолчать || to stop with a cutting reply)
AmericanEnglish (Ru-En)
оборвать
сов
tear [te:r]
(прекратить) cut off/short
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Прыгнуть на сиденье автомобиля и резко оборвать чьи‑то разглагольствования, поскольку он сам предельно занят, – вот его излюбленная манера.To rush in a car, to silence rudely those people who were anxious to tell him things, to cut short conversations on the plea of urgent necessity all this was the breath of life to Inspector Slack.Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The LibraryThe Body In The LibraryChristie, Agatha© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie MallowanТруп в библиотекеКристи, Агата© Издательство "Профиздат", 1990
- И если, глядя мне в глаза, он посмеет ответить хотя бы слово, оборвать его, чтоб он дух не успел перевести: "Еще одно слово, старый грязный пес, и ты нищий".And, if looking into this eye of mine, he dares to offer a word in answer, to retort upon him before he can take his breath, "Add another word to that, you dusty old dog, and you're a beggar."'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Вот к чему пришло, и теперь ей с каждым мгновением невообразимей, тяжелей было оборвать сближенье.It came like this and every instant the burden of tearing herself away from them together, from it, was heavier and more unimaginable.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonThe love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as TrusteesПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Не правда ли, очень странно, сколь высоко почитают люди такое ползание и, как дети, тщатся до времени оборвать свои крылья, чтобы поскорее насладиться великолепием этого ползания.Is it not strange, Robert, how, among men, this crawling is revered-how children tear at their wings, so they may indulge in this magnificent crawling?”Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Нить его жизни можно в любой час оборвать чуть более сильным порывом северного ветра.It would be easy to cut their threads any time with a little sharper blast from the north.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Вследствие такого любезного намерения, как только гувернантка вернулась в комнату, я принялся галопировать вокруг нее и продолжал эти эволюции до тех пор, пока не нашел удобной минуты снова зацепить каблуком за ее юбку и оборвать.Accordingly, in pursuance of this amiable resolution, I waited until my victim returned, and then began to gallop madly round her, until a favourable moment occurred for once more planting my heel upon her dress and reopening the rent.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
- Прощай, некогда, - оборвала Лиза, и в мимолетном взгляде ее я увидал вдруг столько ненависти, что тут же вскрикнул в испуге:"Good-bye, I am late," Liza muttered, and in the momentary look on her face I saw such hatred that I cried out in horror:Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я бы хотел… — он оборвал себя на полуслове и потом добавил:"I wish to goodness...." He checked himself, and added:Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Грунтовая дорога обрывалась к югу от бухты Летучих Рыб.The dirt track dropped just to the south of Flying Fish Cove.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Когда Берт и Эдна встретились, они несколько минут растерянно смотрели друг на друга, бессмысленно смеясь: так они изменились, так были оборваны и так ошеломлены.When Bert and Edna set eyes on one another, they stared and laughed foolishly, so changed they were, and so ragged and surprised.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
В событиях его так рано оборвавшейся жизни, в его судьбе вы, может быть, увидите что-то общее со своей.In the story of his broken years he shows to you what may in its degree be the story of your own.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Ибо хотя Катерина Ивановна и преисполнена великодушных чувств, но дама горячая и раздраженная, и оборвет...For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short-tempered....Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Слышно было, как с улицы в дом вошел отец, напевая идиотское свое "Доченька, ты приустала за день", и вдруг оборвал - вспомнил, должно быть, что я с ним не разговариваю.I heard Father come into the house singing that damn "Little Man, You've Had a Busy Day" and then breaking off as if he remembered we weren't speaking any more.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonThe love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as TrusteesПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
И вот здесь мысли ее оборвались, потому что Миа выкрутила ей руки за спину и, о, Боже, какую же она почувствовала боль.And here her thoughts ended, because Mia had twisted her arms up behind her and oh dear God the pain was enormous.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Жена с утра оборвала телефон, разыскивая вас.My wife's been ringing you up like a lunatic.Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The LibraryThe Body In The LibraryChristie, Agatha© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie MallowanТруп в библиотекеКристи, Агата© Издательство "Профиздат", 1990
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
оборвать сильнодействующими средствами
jugulate
обрывающийся процесс
cutoff process
обрывать или обрезать увядшие бутоны, отцветшие соцветия
deadhead
оборванный вывод
open lead
обрывающий барабан
picker drum
оборванная нить
ravel
штопор для ловли оборванного каната
rope worm
оборванные концы
tag-rag
обрывающийся процесс
terminating process
агент, обрывающий цепь
terminator
обрывать головки
top
оборванное число
truncated number
рубящее устройство, предотвращающее наматывание оборванной ленты
web severing device
неровно оборванный
jagged
обрывать ряд
cut off a series
Formas de palavra
оборвать
глагол, переходный
Инфинитив | оборвать |
Будущее время | |
---|---|
я оборву | мы оборвём, оборвем |
ты оборвёшь, оборвешь | вы оборвёте, оборвете |
он, она, оно оборвёт, оборвет | они оборвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оборвал | мы, вы, они оборвали |
я, ты, она оборвала | |
оно оборвало |
Действит. причастие прош. вр. | оборвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | оборванный |
Деепричастие прош. вр. | оборвав, *оборвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оборви | оборвите |
Побудительное накл. | оборвёмте, оборвемте |
Инфинитив | оборваться |
Будущее время | |
---|---|
я оборвусь | мы оборвёмся, оборвемся |
ты оборвёшься, оборвешься | вы оборвётесь, оборветесь |
он, она, оно оборвётся, оборвется | они оборвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оборвался | мы, вы, они оборвались |
я, ты, она оборвалась | |
оно оборвалось |
Причастие прош. вр. | оборвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | оборвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оборвись | оборвитесь |
Побудительное накл. | оборвёмтесь, оборвемтесь |
Инфинитив | обрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я обрываю | мы обрываем |
ты обрываешь | вы обрываете |
он, она, оно обрывает | они обрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обрывал | мы, вы, они обрывали |
я, ты, она обрывала | |
оно обрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обрывающий | обрывавший |
Страдат. причастие | обрываемый | |
Деепричастие | обрывая | (не) обрывав, *обрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обрывай | обрывайте |
Инфинитив | обрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я обрываюсь | мы обрываемся |
ты обрываешься | вы обрываетесь |
он, она, оно обрывается | они обрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обрывался | мы, вы, они обрывались |
я, ты, она обрывалась | |
оно обрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обрывающийся | обрывавшийся |
Деепричастие | обрываясь | (не) обрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обрывайся | обрывайтесь |