sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
обноситься
совер.; разг.
wear out one's clothes; be out of elbows
страд. от обносить I
Exemplos de textos
Посреди комнаты находилось обнесенное перилами большое круглое отверстие.In the centre of the room, railed off, was a large circular hole.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Автомобиль замедлил ход у въезда в обширное владение, обсаженное густой изгородью и обнесенное высокой железной оградой.The car slowed up at the entrance to a great estate, ringed around by a huge hedge and a tall iron fence.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Дом был старый и низкий, оштукатуренный, с толстыми каменными стенами; в комнатах — деревянная панель, фарфор, портреты и шпаги Твифордов за три сотни лет; а между крыльями дома — обнесенный оградой сад в ослепительном блеске шаронских роз.The house was old and low, of thick stone and plaster walls; the paneled rooms were lined with the china, the portraits, and the swords of Twyfords for three hundred years; and between the wings was a walled garden dazzling with hibiscus.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Потом кто‑то сказал, подняв кружку с элем, которым миссис Тейлор только‑только успела обнести гостей: – Ваше здоровье, сэр. Вся компания присоединилась к этому тосту.Then someone said: "Your health, sir," lifting one of the tankards of ale Mrs Taylor had just finished distributing, and the next moment I was being toasted by the whole company.Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
Натали прильнула к матери, однако не отрывала взгляда от пылающих красками цветов, пока мать обносила ее вокруг стала, усаживалась на стул и устраивала дочурку на изгибе руки.Nat went tractably enough, although her eyes never left the sizzling flowers as her mother went back around the table, sat down, and nestled her in the crook of her arm.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Юдины выселки состояли из шести низеньких и маленьких избушек, уже успевших скривиться набок, хотя их, вероятно, поставили недавно: дворы не у всех были обнесены плетнем.Yudino settlement consisted of six little low-pitched huts, the walls of which had already begun to warp out of the perpendicular, though they had certainly not been long built; the back-yards of some of the huts were not even fenced in with a hedge.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Гора обнесена мощной стеной, остроконечной оградой и крепостным валом.A dike and mighty wall and thorny fence encircle it.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
С трех других сторон сад был обнесен сплошной стеной.On all other sides the circuit of the garden wall appeared unbroken.Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide ClubThe Suicide ClubStevenson, Robert Louis© 2000 by Dover Publications. Inc.Клуб самоубийцСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
Посольство и консульство США располагались в здании с розовой штукатуркой, выходящем фасадом на виа Венето и обнесенном черным железным забором.The American Embassy and consulate are located in a pink stucco building facing the Via Veneto, with a black wrought-iron fence in front of it.Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyThe Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary TrustКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
На крыше виднелась площадка, обнесенная перильцами.It had a widow’s walk.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
После обеда, когда в гостиной обносили кофе, князь особенно ласков был со всеми и, подойдя к генералу с рыжими щетинистыми усами, старался показать ему, что он не заметил его неловкости.After dinner, when coffee was being served in the drawing room, the prince was particularly amiable to everybody, and going up to the general with the red bristly mustaches he tried to appear not to have noticed his blunder.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
- Не гони лошадей. - Ален посмотрел на обнесенное перилами крыльцо и, чтобы развеселить Катберта (при обычных обстоятельствах для этого не требовалось никаких усилий), спросил: - А где дозорный?"Hush, wait," Alain said, and looked toward the porch rail. Hoping to jolly Cuthbert out of his bad temper (a task that was quite easy under ordinary circumstances), Alain said: "Where's the lookout?Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я слыхал кое-что о мисс Хэвишем из нашего города, – о ней слыхали все, на много миль в округе. Говорили, что это необычайно богатая и суровая леди, живущая в полном уединении, в большом мрачном доме, обнесенном железной решеткой от воров.I had heard of Miss Havisham up town,-everybody for miles round had heard of Miss Havisham up town,-as an immensely rich and grim lady who lived in a large and dismal house barricaded against robbers, and who led a life of seclusion.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Когда Олдбок вошел в этот дом скорби, все на минуту безмолвно склонили головы, и затем, по шотландскому обычаю, гостей стали обносить вином и хлебом.When Oldbuck entered this house of mourning, he was received by a general and silent inclination of the head, and, according to the fashion of Scotland on such occasions, wine and spirits and bread were offered round to the guests.Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
На участке, обнесенном с четырех сторон оградой, люди оставили место для растений.They let plants grow between the gratings.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
обносить перилами
barrier
обносить оградой
circummure
обнести оградой
cloister
обносить валом
embank
обносить частоколом
impale
обносить решеткой
lattice
обносить рвом
moat
обносить оградой
pale
обносить частоколом
palisade
обносить парапетом
parapet
обносить частоколом
picket
обносить оградой
rail
обносить стеной
wall
обносить стеной
wall in
обнесенный стеной
walled
Formas de palavra
обнести
глагол, переходный
Инфинитив | обнести |
Будущее время | |
---|---|
я обнесу | мы обнесём |
ты обнесёшь | вы обнесёте |
он, она, оно обнесёт | они обнесут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнёс | мы, вы, они обнесли |
я, ты, она обнесла | |
оно обнесло |
Действит. причастие прош. вр. | обнёсший |
Страдат. причастие прош. вр. | обнесённый |
Деепричастие прош. вр. | обнеся, *обнёсши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнеси | обнесите |
Побудительное накл. | обнесёмте |
Инфинитив | обносить |
Настоящее время | |
---|---|
я обношу | мы обносим |
ты обносишь | вы обносите |
он, она, оно обносит | они обносят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обносил | мы, вы, они обносили |
я, ты, она обносила | |
оно обносило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обносящий | обносивший |
Страдат. причастие | обносимый | |
Деепричастие | обнося | (не) обносив, *обносивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обноси | обносите |
Инфинитив | обноситься |
Настоящее время | |
---|---|
я *обношусь | мы *обносимся |
ты *обносишься | вы *обноситесь |
он, она, оно обносится | они обносятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обносился | мы, вы, они обносились |
я, ты, она обносилась | |
оно обносилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обносящийся | обносившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
обносить
глагол, переходный
Инфинитив | обносить |
Будущее время | |
---|---|
я обношу | мы обносим |
ты обносишь | вы обносите |
он, она, оно обносит | они обносят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обносил | мы, вы, они обносили |
я, ты, она обносила | |
оно обносило |
Действит. причастие прош. вр. | обносивший |
Страдат. причастие прош. вр. | обношенный |
Деепричастие прош. вр. | обносив, *обносивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обноси | обносите |
Побудительное накл. | обносимте |
Инфинитив | обноситься |
Будущее время | |
---|---|
я обношусь | мы обносимся |
ты обносишься | вы обноситесь |
он, она, оно обносится | они обносятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обносился | мы, вы, они обносились |
я, ты, она обносилась | |
оно обносилось |
Причастие прош. вр. | обносившийся |
Деепричастие прош. вр. | обносившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обносись | обноситесь |
Побудительное накл. | обносимтесь |
Инфинитив | обнашивать |
Настоящее время | |
---|---|
я обнашиваю | мы обнашиваем |
ты обнашиваешь | вы обнашиваете |
он, она, оно обнашивает | они обнашивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнашивал | мы, вы, они обнашивали |
я, ты, она обнашивала | |
оно обнашивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обнашивающий | обнашивавший |
Страдат. причастие | обнашиваемый | |
Деепричастие | обнашивая | (не) обнашивав, *обнашивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнашивай | обнашивайте |
Инфинитив | обнашиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я обнашиваюсь | мы обнашиваемся |
ты обнашиваешься | вы обнашиваетесь |
он, она, оно обнашивается | они обнашиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обнашивался | мы, вы, они обнашивались |
я, ты, она обнашивалась | |
оно обнашивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обнашивающийся | обнашивавшийся |
Деепричастие | обнашиваясь | (не) обнашивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обнашивайся | обнашивайтесь |