about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

облокотить

совер., несовер. - облокачивать

Exemplos de textos

— Я чувствую себя как-то странно утомленным, Рэт, — сказал Крот, облокачиваясь на весла, в то время как лодка сама скользила по течению.
‘I feel strangely tired, Rat,’ said the Mole, leaning wearily over his oars as the boat drifted.
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Она облокотилась о подоконник и наклонилась вперед.
She was leaning with her elbows on the window-sill, bending forward.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я злобно повернулся на постели, тоже облокотился на подушку, и нарочно решился тоже молчать, хотя бы мы всё время так просидели.
"I angrily turned round in bed and made up my mind that I would not say a word unless he did; so I rested silently on my pillow determined to remain dumb, if it were to last till morning.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он потихоньку ускользнул по ступеням на бак, и, содрогнувшись, облокотился о кабестан.
He slipped away by himself up the fo'c'sle steps and leaned on the capstan and shivered.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Поместите Йога Данду или Хамса Данду (деревянная палка около двух футов длиной с подпоркой на одном конце, выполненной в виде латинской буквы U) у левой подмышки и облокотитесь на нее левым боком.
Place the Yoga Danda or Hamsa Danda (a wooden stick of about 2 feet in length with a rest of the shape of U at one end) at the left arm-pit and lean on it by the left side.
Шивананда, Шри / Кундалини йогаSivananda, Sri / Kundalini Yoga
Kundalini Yoga
Sivananda, Sri
© The Divine Life Trust Society
Кундалини йога
Шивананда, Шри
© МПРИЦ «Культ-информпресс», 1993
© В. В. Жикаренцев, перевод, вступительная статья, 1993
Он спал не раздеваясь, облокотившись на руку, утонувшую локтем в подложенные ему хозяином пуховые красные подушки.
He slept fully dressed with his head on his hand, his elbow sinking deep into the red down-cushions his host had arranged for him.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Любка облокотилась на стол; коса ее перекинулась через плечо - длинная коса, рыжая, перевязанная на конце красной ленточкой, - и едва не коснулась пола.
Lyubka put her elbow on the table; her plait fell across her shoulder -- a long chestnut plait tied with red ribbon at the end -- and it almost touched the floor.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Он шагнул к парапету и, тяжело облокотившись на него, указал в сторону Рока.
Stepping to the parapet, he sketched a gesture toward the distant blackness.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Серж, уже и ранее страшившийся света, теперь испытал некоторое беспокойство, когда почувствовал себя в силах дойти до окна и облокотиться на подоконник.
Serge, who had already been so afraid of the light, felt considerable trepidation when he found himself strong enough to go and rest his elbows on the window-sill.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Гость с удобством развалился на алтаре, облокотившись на него своей левой рукой, что выглядело довольно развязно.
The visitor sat comfortably upon the altar, leaning casually on his left arm, so that his body had a jaunty tilt.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Окончив молитву, он вернулся на свое место, где были переметные сумы, и, сев на бурку, облокотил руки на колена и, опустив голову, задумался.
When he had finished he returned to the place where the saddle bags lay, and sitting down on the burka he leant his elbows on his knees and bowed his head and fell into deep thought.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
И по примеру принца он облокотился на перила и приготовился слушать.
And, imitating the Prince, he leaned against the parapet, and disposed himself to listen.
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Подле него, по правую руку, лежал, облокотившись, седой майор, уже значительно выпивший, и с аффектацией хладнокровия понтировал по полтиннику и тотчас же расплачивался.
On his right, and beside him, lay a gray-haired major, supporting himself on his elbow, and playing for half a ruble with affected coolness, and settling up immediately.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
- Не то, не то, совсем не то, - заговорил он вдруг своим гадким выговором, быстро переменяя положение, облокачиваясь об стол и играя золотым перстнем, который у него слабо держался на худом пальце левой руки.
"No, no! That's not it at all!" he suddenly exclaimed in his horrible accent as he altered his posture to one of leaning forward upon the table and playing with the gold signet-ring which was nearly slipping from the little finger of his left hand.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Возле какого-то диванчика Коровьев остановился, поставил свою лампадку на какую-то тумбу, жестом предложил Маргарите сесть, а сам поместился подле в живописной позе — облокотившись на тумбу.
Stopping beside a small couch, Koroviev put his lamp on a pedestal, gestured to Margarita to sit down and then placed himself beside her in an artistic pose, one elbow leaned elegantly on the pedestal.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990

Adicionar ao meu dicionário

облокотить
совер.; несовер. - облокачивать

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Formas de palavra

облокотить

глагол, переходный
Инфинитивоблокотить
Будущее время
я облокочумы облокотим
ты облокотишьвы облокотите
он, она, оно облокотитони облокотят
Прошедшее время
я, ты, он облокотилмы, вы, они облокотили
я, ты, она облокотила
оно облокотило
Действит. причастие прош. вр.облокотивший
Страдат. причастие прош. вр.облокоченный
Деепричастие прош. вр.облокотив, *облокотивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облокотиоблокотите
Побудительное накл.облокотимте
Инфинитивоблокотиться
Будущее время
я облокотичусьмы облокотимся
ты облокотишьсявы облокотитесь
он, она, оно облокотитсяони облокотятся
Прошедшее время
я, ты, он облокотилсямы, вы, они облокотились
я, ты, она облокотилась
оно облокотилось
Причастие прош. вр.облокотившийся
Деепричастие прош. вр.облокотившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облокотисьоблокотитесь
Побудительное накл.облокотимтесь
Инфинитивоблокачивать
Настоящее время
я облокачиваюмы облокачиваем
ты облокачиваешьвы облокачиваете
он, она, оно облокачиваетони облокачивают
Прошедшее время
я, ты, он облокачивалмы, вы, они облокачивали
я, ты, она облокачивала
оно облокачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоблокачивающийоблокачивавший
Страдат. причастиеоблокачиваемый
Деепричастиеоблокачивая (не) облокачивав, *облокачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облокачивайоблокачивайте
Инфинитивоблокачиваться
Настоящее время
я облокачиваюсьмы облокачиваемся
ты облокачиваешьсявы облокачиваетесь
он, она, оно облокачиваетсяони облокачиваются
Прошедшее время
я, ты, он облокачивалсямы, вы, они облокачивались
я, ты, она облокачивалась
оно облокачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоблокачивающийсяоблокачивавшийся
Деепричастиеоблокачиваясь (не) облокачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облокачивайсяоблокачивайтесь