sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
обкладывать
(кого-л./что-л.) несовер. - обкладывать; совер. - обложить
(облагать) lay / put round; face (камнем, мрамором || with stone, marble); cover (покрывать); edge (по краям)
безл.; мед. (о языке, горле и т. п. || of the tongue, throat, etc.)
fur; become coated
воен.; охот. besiege, surround воен.; уст.; close round, corner охот.
перен.; разг. (обругать) swear (at), berate
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Прежде всего о том, что даже в производствах, не обложенных акцизом, число рабочих было в 1866 г. гораздо выше той цифры, которая должна была свидетельствовать в пользу его «закона».First of all that even in the non-taxable industries the number of workers in 1866 was much higher than the figure which was to testify in favour of his “law”.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Из одной статьи «Вестника Европы» он «почерпнул следующую таблицу, касающуюся истории русских фабрик и заводов, не обложенных акцизом»:From a single article in Vestnik Yevropy he “drew the following table on the history of Russian non-taxable factories and works”.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
- Он весь дом обложил, гудит в застрехах, точно огромный пылесос."It's all around the house now, like a great big vacuum machine nuzzling at all the gables.Брэдбери, Рэй / ВетерBradbury, Ray / The WindThe WindBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyВетерБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Все, что было в доме деревянного, разбили и раскололи на щепки; все гигантские растения обложили хворостом и щепой; наконец, соорудили гекатомбу из дохлых крыс и щедро полили ее керосином.They smashed and splintered every fragment of wood in the house; they built trails of chopped wood wherever big vegetation was springing; they made a pyre for the rat bodies and soaked them in paraffin.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
ткани из льна и конопли были обложены пошлиной по тарифу, установленному для наиболее благоприятствуемых наций;flax and hemp fabrics were taxed according to the tariff fixed for the most favoured countries;Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Не на всякой могиле можно было увидеть надгробный камень, да и тот крошился; могилы недавние обложены были по краю яркими цветными стеклышками и осколками бутылок из-под кока-колы.A few graves in the cemetery were marked with crumbling tombstones; newer ones were outlined with brightly colored glass and broken Coca-Cola bottles.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Дешевизна их делала конкуренцию с ними невозможною для местных производителей, при той невысокой пошлине, какой были обложены теперь товары дружественных и нейтральных государств.Their cheapness made it impossible for the local producers to compete with them in view of the low customs dues imposed on goods from friendly and neutral countries.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Нам удалось отправиться на покой лишь около полуночи, но даже в этот поздний час миссис Джеллиби все еще сидела, обложившись бумагами, и пила кофе, а мисс Джеллиби все еще покусывала гусиное перо.It was nearly midnight before we found an opportunity of going to bed, and even then we left Mrs. Jellyby among her papers drinking coffee and Miss Jellyby biting the feather of her pen.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
- Купить разве... - пукетами и цветами всю обложить? Да думаю, жалко будет, парень, в цветах-то!"I thought of buying flowers, and putting them all round her; but I was afraid it would make us sad to see her with flowers round her."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Красный такой стал, лицо словно обложилось.'He has grown so red, and his face looks as though it were padded.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Г. В. В. нужно было доказать, что подобное же явление не имело места в России, тем более, что именно с сороковых годов у нас получили быстрое развитие некоторые производства, обложенные акцизом.Mr. V.V. should have proved that no similar phenomenon took j>lace in Russia, above all as, precisely from the forties, there was rapid development in certain taxable industries in our country.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Внезапное и резкое «ззз!» заставило меня быстро пригнуться, прикидывая, откуда могли стрелять; в то же время я обложила себя последними словами за это непроизвольное движение.A popping zwing! made me duck reflexively, calculating angles even as I berated myself for flinching.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Наверху нависло тусклое небо, обложенное снеговыми облаками, трава под ногами почернела от мороза, ветер дул такой сильный, что, казалось, готов содрать с вас кожу.Overhead was a sunless sky, muffled in clouds that were heavy with snow; underfoot, a black frost; blowing over it, a wind that felt as if it would take your skin off.Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
– Она вся обложена этими штуками, – ткнула пальцем она."They're all around her," she said.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Он предлагал также обложить высоким налогом ум, храбрость и учтивость и взимать этот налог тем же способом, то есть сам плательщик определяет степень, в какой он обладает указанными качествами.Wit, valour, and politeness, were likewise proposed to be largely taxed, and collected in the same manner, by every person's giving his own word for the quantum of what he possessed.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
обкладывать простынями операционное поле
drape
обкладывать свинцом
plumb
обкладывать смесью глины и гравия
puddle
обкладывать простынями
drape
обложенный тучами
black
обложенный язык
coated tongue
обложенный ватой
cotton wool
товары, обложенные таможенной пошлиной
customed goods
обложенный язык
furred tongue
обложить товары пошлиной
impose a duty on goods
обложить налогом ввозимые товары
put a tax on imports
доход, обложенный налогом
taxed income
денежная сумма, обложенная налогом
taxed money
не обложенный таможенной пошлиной
uncustomed
товары, не обложенные таможенной пошлиной
uncustomed goods
Formas de palavra
обложить
глагол, переходный
Инфинитив | обложить |
Будущее время | |
---|---|
я обложу | мы обложим |
ты обложишь | вы обложите |
он, она, оно обложит | они обложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обложил | мы, вы, они обложили |
я, ты, она обложила | |
оно обложило |
Действит. причастие прош. вр. | обложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | обложенный |
Деепричастие прош. вр. | обложив, *обложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обложи | обложите |
Побудительное накл. | обложимте |
Инфинитив | обложиться |
Будущее время | |
---|---|
я обложусь | мы обложимся |
ты обложишься | вы обложитесь |
он, она, оно обложится | они обложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обложился | мы, вы, они обложились |
я, ты, она обложилась | |
оно обложилось |
Причастие прош. вр. | обложившийся |
Деепричастие прош. вр. | обложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обложись | обложитесь |
Побудительное накл. | обложимтесь |
Инфинитив | обкладывать |
Настоящее время | |
---|---|
я обкладываю | мы обкладываем |
ты обкладываешь | вы обкладываете |
он, она, оно обкладывает | они обкладывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обкладывал | мы, вы, они обкладывали |
я, ты, она обкладывала | |
оно обкладывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | обкладывающий | обкладывавший |
Страдат. причастие | обкладываемый | |
Деепричастие | обкладывая | (не) обкладывав, *обкладывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обкладывай | обкладывайте |
Инфинитив | обкладываться |
Настоящее время | |
---|---|
я обкладываюсь | мы обкладываемся |
ты обкладываешься | вы обкладываетесь |
он, она, оно обкладывается | они обкладываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обкладывался | мы, вы, они обкладывались |
я, ты, она обкладывалась | |
оно обкладывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | обкладывающийся | обкладывавшийся |
Деепричастие | обкладываясь | (не) обкладывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обкладывайся | обкладывайтесь |