sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
Exemplos de textos
Удрал он не подумавши, с перепугу, лишь бы не видеть, как превосходные, но отнюдь не обученные тонкому обхождению старики встретились с Уолшингемами, — а теперь, когда бояться уже нечего, ему так ясно представляются их гнев и обида.His immediate motive had been his passionate dread of an encounter between these excellent but unrefined old people and the Walshinghams, but now that end was secured, he could see how thwarted and exasperated they would be.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Услышав, какая обида нанесена Кэтрин, и поняв, что имеет в виду и с чем приказывает ему смириться его отец, он протестовал открыто и смело.Henry's indignation on hearing how Catherine had been treated, on comprehending his father's views, and being ordered to acquiesce in them, had been open and bold.Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger AbbeyNorthanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media CorporationНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Печально уставившись в потолок, она рассматривала движущиеся узоры теней от сосны за окном, раскачиваемой ветром; ее переполняли обида и горечь.Dejectedly, she stared at the ceiling, watching the shifting pattern of light as the conetree outside the window swayed in the breeze, her mind churning with resentment and bitterness.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
— Что? — в голосе слышалась не обида — шок. Тауэр едва не потерял дара речи." What?" Tower did not sound wounded now; he sounded shocked. Almost breathless.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Это опять обида!This is an insult again. . . .Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Это была такая обида!This was such an insult!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Мягкие и мелодичные голоса девушек смешались с угрожающими криками мужчин: обида, нанесенная Сумахе, внезапно превратилась в оскорбление, нанесенное всем гуронским женщинам.The voices of the girls, soft and melodious as nature had made them, were heard mingling with the menaces of the men, and the wrongs of Sumach suddenly assumed the character of injuries inflicted on every Huron female.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Но теперь, по чрезвычайной странности сердца человеческого, случилось так, что именно подобная обида, как сомнение в Еропегове, и должна была переполнить чашу.But today, in the strange uncertainty of human nature, it seemed to require but so small an offence as this to make his cup to overflow.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Так и было! — теперь в голосе Тауэра слышались обида и удивление, словно он не ожидал удара в спину со стороны лучшего друга."It was!" Tower said. He sounded both injured and surprised, as if he had never expected betrayal from this quarter.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Моя обида перехлестнула через край и выплеснулась наружу.The injustice boiled over, and I lashed out at the closest thing, the thing I could be sure of providing a good target.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Но даже теперь, после всех этих чудес, которые со мной случились, где-то в глубине души копошится обида.But underneath all the bright banter, I still feel wounded by that whole episode.Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
Все эти чужие права – мне кровная обида.Everybody else's rights are my wrongs.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Определенно, он не мог простить мне недавней выволочки, причем обида принадлежала Д'Нателю, а не Кейрону.SURELY THIS WAS D’NATHEIL’S REACTION TO MY SCOLDING AND NOT KARON’S.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
И теперь, как только в ней вскипали горькие чувства, ненависть к миссис Дэллоуэй и вообще обида и озлобление, она всегда думала о Господе.So now, whenever the hot and painful feelings boiled within her, this hatred of Mrs. Dalloway, this grudge against the world, she thought of God.Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
К тому времени, когда он вошел в парк, обида Бобби почти прошла и словечко “жмотничать” исчезло из его мыслей.By the time he got to Commonwealth Park, Bobby's resentment had faded and the word cheapskate had left his brain.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
chip on his shoulder
Tradução adicionada por Igor YurchenkoOuro en-ru
Frases
кровная обида
deadly insult
незабываемая обида
rankling
прошлые обиды
bygone
нанести обиду
cut
проглотить обиду
eat humble pie
наносить обиду
hurt
чувство обиды
ill-feeling
с обидой
in bad part
с обидой
in evil part
без обиды
in good part
наносящий обиду
inofficious
чувство обиды
resentment
отвечать на оскорбление или обиду
retort
чувство обиды
soreness
не в обиду будь сказано
without offence
Formas de palavra
обида
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | обида | обиды |
Родительный | обиды | обид |
Дательный | обиде | обидам |
Винительный | обиду | обиды |
Творительный | обидой, обидою | обидами |
Предложный | обиде | обидах |