sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
носиться
несовер. - носиться (ненаправл.); совер. - понестись
(по чему-л.; вдоль чего-л.; над кем-л. / чем-л.; двигаться быстро, стремительно)
rush; rush about ненаправл.; scud (along) направл.; skim (along, over); gallop (скакать); fly (летать); float, drift (по воде, в воздухе || on water, in the air)
(о запахах, звуках || of smells, sounds, etc.)
spread, be diffused; be heard
(с кем-л. / чем-л.) только ненаправл.; разг. (придавать большое значение)
have one's mind occupied with; make very / too much (of); fuss (over)
несовер.
(о качестве материала || of quality of cloth) wear
страд. от носить
Biology (Ru-En)
носиться
scamper
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Он ведь ничего не смыслит в маршрутах, расходах, гостиницах и тому подобных вещах, и я вынужден носиться повсюду, точно мальчик на побегушках.He doesn't know a thing about maps or money or hotels or anything, and I have to dance about like a courier.Честертон, Гилберт Кит / Причуда рыболоваChesterton, Gilbert Keith / The Fad Of The FishermanThe Fad Of The FishermanChesterton, Gilbert Keith© 2009 by Seven Treasures PublicationsПричуда рыболоваЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Художественная литература", 1980
В воздухе стали носиться какие-то неясные звуки казалось, будто вдали говорили тысячи голосов: Москва неслась им навстречу.Dim sounds began stirring indistinctly in the air, as though thousands of voices were talking in the distance; Moscow was coming to meet them.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Для того, чтобы охладеть и потом носиться, совсем не нужно извлекать из небытия человека с его высоким, почти божеским умом, и потом, словно в насмешку, превращать его в глину.To do that there was no need at all to draw man with his lofty, almost godlike intellect out of non-existence, and then, as though in mockery, to turn him into clay.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Матросы в большинстве своем грубый народ, я эти были такие же: оторванные от всего, что делает человека добрей и мягче, обреченные носиться вместе по бурной и жестокой стихии под началом не менее жестоких хозяев.They were a rough lot indeed, as sailors mostly are: being men rooted out of all the kindly parts of life, and condemned to toss together on the rough seas, with masters no less cruel.Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / KidnappedKidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan CompanyПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Ах, вскочить бы на лошадь, не спрашивая, чья она, носиться бы чёртом вперегонку с ветром, по полям, лесам и оврагам, любить бы девушек, смеяться бы над всеми людьми...Ah, to jump on a horse without enquiring whose it is, to ride races with the wind like a devil, over fields and forests and ravines, to make love to girls, to mock at everyone...Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Нельзя долго носиться с одними и теми же мыслями: они передвигаются постепенно, как стеклышки калейдоскопа... смотришь: уж образы совсем не те перед глазами.One cannot dwell long upon the same thoughts; they gradually shift like the bits of glass in a kaleidoscope . . . one peeps in, and already the shapes before one's eyes are utterly different.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Они стали носиться по дому, гася лампы.They began to rush around the house turning off the lanterns.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Да осияет вас Свет и позволит мне увидеть вас вновь целыми и невредимыми. И да ниспошлет он вдвое, дабы уберечь вас от всякой опасности, если вам вздумается, точно зайцам, по всему Гэалдану носиться.The Light shone on you to let me find you still in one piece, and it will have to shine twice as brightly to keep you from harm if you try haring off across Ghealdan.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
– Значит, теперь уже все кончено, – сказал Стирфорт. – А я почти уверовал в то, что нет других дел на свете, как носиться по волнам близ Ярмута.'Ay! there's no help for it, I suppose,' said Steerforth. 'I have almost forgotten that there is anything to do in the world but to go out tossing on the sea here.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Первым ее удовольствием было объезжать лошадь и носиться по полям, подобно Камилле.And her pleasure was to ride the young colts, and to scour the plains like Camilla.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Она могла заниматься самыми прозаическими делами (впрочем, у нее хватало ума не смешить публику пристрастием к «художественному» вязанию и вышивке), а потом сразу взяться за книгу и дать воображению носиться по ветру бесформенным облачком.She could do the most prosy things (though she was wise enough never to stultify herself with such "household arts" as knitting and embroidery), yet immediately afterward pick up a book and let her imagination rove as a formless cloud with the wind.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Я почувствовал большую усталость и тишину... но образ Зинаиды продолжал носиться, торжествуя, над моею душой.I felt great weariness and peace ... but Zinaida's image still floated triumphant over my soul.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
В былые времена Нийл посвятил бы эту волшебную пору охоте и гольфу, а теперь он пользовался последним досугом без снега и льда, чтобы вприпрыжку носиться по кортам Теннисного клуба Сильван-парка с Вестл, среброрукой и быстрой.Once, Neil would have devoted the enchanted season to golf and shooting, but now he seized the last free afternoons before the invasion of ice to hobble rapidly about the courts of the Sylvan Park Tennis Club with Vestal, the fleet and silver-armed.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Чего ради ей носиться, испугавшись собственных телефонных книг, и разыскивать всех придурков, что морочили ей голову?Why should she run scared of her own phone books and look up all the stupid people who led her down the garden path?Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceLet's All Kill ConstanceBradbury, Ray© 2003 by Ray BradburyДавайте все убьем КонстанциюБрэдбери, Рэй© 2003 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
– Мне так и не довелось в ней поучиться, зато на небесах можно разводить костер прямо в классе, носиться по коридорам, орать во все горло.“I never got to go there, but in my heaven I can make a bonfire in the classrooms or run up and down the halls yelling as loud as I want.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
носиться в воздухе
be in the air
носиться в воздухе
be in the wind
носиться в воздухе
float around
носиться с кем-л. как со знаменитостью
lionize
носиться дольше
outwear
носиться по волнам
toss
способность носиться
wear
браслет, который носят на предплечье
armlet
разрешение носить оружие
armorial bearing licence
носящий характер баратрии
barratrous
носить герб
bear arms
носить оружие
bear arms
носящий очки
bespectacled
носящий черную или темную одежду
black
тот, кто носит черную шапочку или черный головной убор
blackcap
Formas de palavra
носить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | носить |
Настоящее время | |
---|---|
я ношу | мы носим |
ты носишь | вы носите |
он, она, оно носит | они носят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он носил | мы, вы, они носили |
я, ты, она носила | |
оно носило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | носящий | носивший |
Страдат. причастие | носимый | ношенный |
Деепричастие | нося | (не) носив, *носивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | носи | носите |
Инфинитив | носиться |
Настоящее время | |
---|---|
я ношусь | мы носимся |
ты носишься | вы носитесь |
он, она, оно носится | они носятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он носился | мы, вы, они носились |
я, ты, она носилась | |
оно носилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | носящийся | носившийся |
Деепричастие | носясь | (не) носившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | носись | носитесь |