sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
Exemplos de textos
Я отлично его понял (так как знаю этот язык) и, поднявшись на ноги, сказал, что я несчастный еху, изгнанный из страны гуигнгнмов, и умоляю позволить мне удалиться.I understood that language very well, and getting upon my feet, said, "I was a poor YAHOO banished from the HOUYHNHNMS, and desired they would please to let me depart."Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
- Вы несчастный человек, - медленно повторил Лемм."You are an unlucky fellow," Lemm repeated slowly.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Мой несчастный муж сидел бледный, равнодушный, слушая бесконечные разглагольствования насчет политики и социальных проблем, что являлось темой разговоров нашего гостя.My poor husband would sit pale and listless, listening to the endless raving upon politics and upon social questions which made up our visitor's conversation.Конан Дойль, Артур / Алое кольцоConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Red CircleThe Adventure of the Red CircleConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Алое кольцоКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод Э. Бер
- У меня есть собственные десять тысяч фунтов отцовского наследства. Теперь, когда мой несчастный брат погиб, они принадлежат мне все, - сказал Гарри. - Как-нибудь проживем."I have ten thousand pounds from my father, of my own, now my poor brother is gone," said Harry, "that will go some way."Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Ваш несчастный последний князь Сокольский"."Your unhappy friend, "THE LAST PRINCE SOKOLSKY."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
– Или же самый несчастный?»Or am I the most unfortunate?Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
- Бей меня еще, - говорил я сквозь слезы, - крепче, больнее, я негодный, я гадкий, я несчастный человек!"Please whip me!" I cried, sobbing. "Please hurt me the more and more, for I am a wretched, bad, miserable boy!"Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
- Ардалион Александрович Иволгин, - с достоинством произнес нагнувшийся и улыбающийся генерал, - старый, несчастный солдат и отец семейства, счастливого надеждой заключать в себе такую прелестную..."Ardalion Alexandrovitch Ivolgin," said the smiling general, with a low bow of great dignity, "an old soldier, unfortunate, and the father of this family; but happy in the hope of including in that family so exquisite -"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Слушайте вы, тупица несчастный, – загремел мой опекун. – Я вас опять спрашиваю, и притом в последний раз: что может показать под присягой человек, которого вы сюда привели?"Now, I ask you, you blundering booby," said my guardian, very sternly, "once more and for the last time, what the man you have brought here is prepared to swear?"Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Если мы с сожалением вспоминаем те дни, когда Англию уважали за границей, а в отечестве нашем царили благочестие и добродетель, то в этом виноват теперешний несчастный король.It is the fault of the present unhappy King, if he make us look back with regret to the days when the nation was respected abroad, and when devotion and sobriety were practised at home.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
– Эм, я уже говорила тебе, что это был несчастный случай."Em, I told you it was an accident.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
Этот несчастный в козьем меху...That wretched man in the mohair coat...Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
Ну ничего, это просто несчастный случай.'Never mind, it was an accident.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Конечно, не исключено, что на борту ЛСИ-552 произошел несчастный случай, один из офицеров получил травму и больше не мог выполнять свои обязанности, поэтому пришлось спешно забирать Джона.Possibly there’d been an injury aboard the LCI and a 28th officer injured himself and couldn’t continue duty, so John was shunted in fast.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Она сказала вам слишком много, по-моему… – Тут мой несчастный характер взял верх над моей рассудительностью, и я прибавила: – Она сказала больше, чем мог бы от нее потребовать любой человек на вашем месте.More, in my opinion," I added, my unlucky temper getting the better of me, "than any man alive, in your position, has a right to hear from her."Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
miserable
Tradução adicionada por Евгений ЖабаровскийBronze en-ru
Frases
несчастный случай
accident
несчастный случай на производстве
accident at work
несчастный случай на производстве
accident during work
несчастный случай
alcohol-related accident
несчастный случай на автотранспорте
autoaccident
несчастный случай на автотранспорте
automobileaccident
несчастный случай
cas
несчастный случай
casualty
несчастный случай с возмещением/компенсацией
compensable accident
неосторожность пострадавшего, вызвавшая несчастный случай
contributory negligence
несчастный случай на работе
employee injury
несчастный случай со смертельным исходом
fatal accident
несчастный случай с летальным исходом
fatality
несчастный случай со смертельным исходом
fatality
несчастный случай на производстве
industrial accident
Formas de palavra
несчастный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | несчастный | несчастен |
Жен. род | несчастная | несчастна |
Ср. род | несчастное | несчастно |
Мн. ч. | несчастные | несчастны |
Сравнит. ст. | несчастнее, несчастней |
Превосх. ст. | несчастнейший, несчастнейшая, несчастнейшее, несчастнейшие |
несчастный
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | несчастный | несчастные |
Родительный | несчастного | несчастных |
Дательный | несчастному | несчастным |
Винительный | несчастного | несчастных |
Творительный | несчастным | несчастными |
Предложный | несчастном | несчастных |