about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

ней

мест.; дат./твор./пред. от она

AmericanEnglish (Ru-En)

ней

  1. дат. п. от она to her

  2. тв. п. от она by her

  3. пр. п. от она about her

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Она высоко оценила усилия Центра, направленные на оказание помощи и поддержки государствам, которые стремятся ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколы к ней.
She commended the Centre for its efforts to assist and support States seeking to ratify the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
– Ты хочешь встретиться с ней в этом облике?
"And you're going to face her like that," she said.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Вскоре я убедился, – это было нетрудно, – что Драмл за ней ухаживает и что она это терпит.
It was easy for me to find out, and I did soon find out, that Drummle had begun to follow her closely, and that she allowed him to do it.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
— Сударыня, — сказал мистер Каркер, с величайшим почтением и предупредительностью садясь в кресло рядом с ней, — зачем мне колебаться, раз я всецело вам предан, и почему не говорить откровенно?
'Madam,' said Mr Carker, sitting down in a chair that was near her, with an air of the most profound and most considerate respect, 'why should I hesitate now, being altogether devoted to your service, to speak plainly?
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Руки у ней такие горячие, глаза большие, томные.
Her hands were so feverish, her eyes so large and languid....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он весело направился к ней, но она мгновенно схватила со стола нож и отступила на шаг.
He was coming gaily towards her, when, in an instant, she caught the knife up from the table, and started one pace back.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
- Нет уж, вы мне лучше продайте старую, я и на ней сумею заработать.
"No, but I could make some money on the other."
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
А вдруг с ней что-нибудь случится?
Supposing something happens to her?'
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Оставшись, наконец, наедине с матерью, она в первый раз за весь вечер отошла от окна и остановилась перед ней.
When she and her mother were at last left alone, she moved from it for the first time that evening, and came opposite to her.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Но что касается маленькой леди, Уольр, то, как бы я ни был разочарован, почтение и уважение к ней я почитаю своим долгом, а потому я иду за тобою в кильватере, мой мальчик, и чувствую, что ты поступаешь надлежащим образом.
But as to Lady lass, Wal'r, mind you, wot's respect and duty to her, is respect and duty in my articles, howsumever disapinting; and therefore I follows in your wake, my lad, and feel as you are, no doubt, acting up to yourself.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
В ней будут затронуты вопросы, связанные с рисками, которые могут возникнуть в результате включения в меры по борьбе с терроризмом элементов расизма и в результате осуществления таких мер.
It will deal with issues related to the risks which might arise from the inclusion of racist elements in anti-terrorist measures and from the implementation, or as a consequence, of such measures.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Но этих ночей было недостаточно, чтобы он смог защитить ее и позаботиться о ней.
But the nights gave him neither the time nor the means to protect and take care of her.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Что с ней делать?
Will you anything with it?
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Окинув взглядом дорогу, он увидел на ней старуху с ее развевающимся по ветру красным шарфом; оба негодяя - белый и черный - старались отнять у нее подаренную Аллейном монетку и убогие мелочи, представлявшие хоть какую-нибудь ценность.
Looking round, there was the old dame down upon the roadway, with her red whimple flying on the breeze, while the two rogues, black and white, stooped over her, wresting away from her the penny and such other poor trifles as were worth the taking.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Государства должны подняться выше своих разногласий и разработать эффективную систему защиты, которая позволила бы персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу выполнять свои функции в условиях безопасности.
States must rise above their differences and develop an effective system of protection so that United Nations and associated personnel could carry out their functions in safety.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Adicionar ao meu dicionário

ней1/4
Pronomeмест.; дат./твор./пред. от она

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

положение конституции США, предусматривающее возможность внесения поправок к ней
amendatory provision
связанный с кальципексией или относящийся к ней
calcipexic
блюдо, приготовленное в такой посуде и подаваемое в ней на стол
casserole
спор о юрисдикции при несовпадении относящихся к ней правовых норм
diversity jurisdiction
дело по спору о юрисдикции при коллизии относящихся к ней правовых норм
diversity jurisdiction case
практика сохранения численности рабочей силы независимо от потребности в ней
featherbedding
срез земли, образуемый при прохождении по ней плуга
flag
групповой угон автомашины с целью покататься на ней
gang joy-riding
голова и прилегающая к ней часть туловища
jowl
угнавшее автомашину с целью покататься на ней
joy-rider
угон автомашины с целью покататься на ней
joy-riding
земля и постройки на ней
land and buildings
потери, вызванные движением стоимости акции во время совершения сделки по ней
market timing costs
вещь или предмет, подходящие к другой или составляющие с ней пару
match
застолбление участка государственной земли с обнаруженными в ней полезными ископаемыми
mining location

Formas de palavra

он

местоимение, 3 лицо, личное
М.р. ед.ч.Ж.р. ед.ч.Ср.р. ед.ч.Мн.ч.
Им.ононаоноони
Род.его, негоеё, неёего, негоих, них
Дат.ему, немуей, нейему, немуим, ним
Вин.его, негоеё, неёего, негоих, них
Тв.им, нимней, нею, *ей, *еюим, нимими, ними
Пр.нёмнейнёмних