Exemplos de textos
Начинайте, начинайте же, говорят вам!Begin, begin, I tell you.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
А я уж, разумеется, по обычаю, струшу, семенить перед ней начну, закрываться полами халата, улыбаться начну, лгать начну.And I, of course, shall be panic-stricken as usual, I shall begin bowing and scraping before her and pulling my dressing-gown round me, I shall begin smiling, telling lies.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
– Начинать, начинать, – одобрительно подхватил Николай Иваныч.'Begin, begin,' chimed in Nikolai Ivanitch approvingly.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Начались пожары, начался голод.There were conflagrations and famine.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Иоанн сказал нам, что «в начале было Слово ... и без него ничто не начало быть, что начало быть».We are told by John that in the beginning was the Word...and without it was nothing made that was made.Гендель, Макс / Эзотерические принципы здоровья и целительстваHeindel, Max / Occult Principles of Health and HealingOccult Principles of Health and HealingHeindel, Max© Copyright bу Тhе Rosicrucian Fellowship.Эзотерические принципы здоровья и целительстваГендель, Макс© Copyright bу Тhе Rosicrucian Fellowship© Хныгина В.А., Евтушенко С.П., перевод с английского© Издательство «ЛИТОМЕД», 2005
Потому что все ждали начала войны, чтобы начать покупать.Because everybody was waiting to buy after the war started.Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
Как начнешь вспоминать, как начнешь...When one begins to remember and remember...Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
— И начну плакать, и начну плакать!— приговаривала Грушенька,"I shall begin to cry, I shall," repeated Grushenka.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Ну, начинайте, ребятки, начинайте, – пропищал Моргач.'Well, begin, lads,' whined the Blinkard.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Это когда ей выходу нет и уж печенками запекаться начнет, тут и начнет мерещиться...When there's no outlet for it and it gets clotted, you begin fancying things....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
С того самого дня все и началось, да как началось! - захлебываясь от восторга, воскликнула миссис Боффин.And then he began!' cried Mrs Boffin, in an ecstacy of admiration.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я тоже чувствовал, что пора бы начинать, и ожидал начала с нетерпеливою радостью.I too felt that it was time to begin, and awaited the beginning with pleasurable impatience.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Начинай, милый, начинай, кроткий, дело свое!..Begin your work, dear one, begin it, gentle one!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В зоне D, на полпути от 37 к 53, начинается медвежье расхождение, которое предупреждает, что быки начали слабеть.In area D, half-way through the rise from 37 to 53, Force Index starts tracing a bearish divergence, warning that bulls are losing power.Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading RoomCome into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander ElderТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Постепенно люди так сроднились с этой драмой, и настолько полюбили эту драму, что она начала становиться реальностью, начала видеться фактом, поэтому столько версий.By and by, people became so much attached to the drama, they started loving the drama so much, that it turned out becoming a reality; it started looking like a fact.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1Tao: The Pathless Path, Volume 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 1Ошо Бхагван Шри Раджниш
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
have/has begun
Tradução adicionada por Евгений ЖабаровскийBronze en-ru