about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 3 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

наступать

  1. (на кого-л./что-л.) несовер. - наступать; совер. - наступить

    (ногой || by foot) tread / step (on)

  2. несовер. - наступать; совер. - наступить без доп.

    come; begin; set in (о чем-л. длительном тж. || also of smth. long); ensue (следовать)

  3. нет совер.; воен.

    attack, advance; be on the offensive; press (hard); approach; encroach (upon)

Law (Ru-En)

наступать

(о сроке платежа) accrue, (о сроке) mature, attach

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Но мы делали наше дело и со временем стали наступать кое-кому на ноги.
But we had a job to do and once in a while someone got his toes stepped on.
Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the Sun
Ring Around the Sun
Simak, Clifford D.
Кольцо вокруг Солнца
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. А. Григорьев, 2004
К счастью, лошади стараются не наступать на мягкое, иначе я был бы растоптан.
Luckily, horses' dislike of stepping on anything squashy saved me from being trampled.
Спрэг де Камп, Лайон / Аристотель и оружиеSprague de Camp, Lion / Aristotle and the Gun
Aristotle and the Gun
Sprague de Camp, Lion
Аристотель и оружие
Спрэг де Камп, Лайон
— Эй, приятель, пора пристегивать мешки под глазами, не то вскоре ты начнешь наступать на них.
“Man, you better start pinning up the bags under your eyes. You’re going to be stepping on them pretty soon if you don’t.”
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Как бы безжалостно она ни крошила «пауков», они продолжали наступать!
Whatever she did, however many she killed, however brutally she smashed them, they just kept coming, and with her fighter strength decisively blunted, she couldn't stop them.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Однако основная часть отряда и несколько орков из группы, укрывавшейся в другом кустарнике, продолжали наступать.
The bulk of the group, though, and some running to join from the other copse, came on.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
И, тем не менее, СПИД продолжает неумолимо наступать, разрушая жизни людей и, во многих случаях, нанося серьезный ущерб структуре общества.
And still, AIDS expands relentlessly, destroying people's lives and in many cases seriously damaging the fabric of societies.
© UNAIDS, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS
www.unaids.org 17.02.2009
— Ну да, — сказал полковник, — я умею наступать, я умею отступать, а еще?
"Sure," the Colonel said. "I know how to fight forwards and how to fight backwards and what else?"
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Говорят, это означает холодную зиму, но похоже, она вообще не собирается наступать.
Supposedly that means a hard winter, but it doesn't even look like we're going to have winter.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Защищать революцию они согласны, но не наступать самим. Дарданелльское покушение Милюкова потерпело неудачу. И это подорвало все его дальнейшие начинания.
They agreed to defend the revolution, but not to take the offensive, Miliukov’s attempt upon the Dardanelles came to nothing, and that broke down all his further plans.
Троцкий, Лев / История русской революцииTrotsky, Leon / History of the Russian Revolution
History of the Russian Revolution
Trotsky, Leon
© Translated by Max Eastman
© by the University of Michigan 1932, 1933, 1960, renewed 1961
История русской революции
Троцкий, Лев
© Терра-Книжный клуб, 1997
Его потери значительно превышали потери землян, но проклятые твари продолжали наступать! Ванесса содрогнулась от тех же мыслей, которые совсем недавно терзали Дженнифер Хусак.
That outmassed her entire task force, but the bastards were still coming, and a shudder very like the one Jennifer Husac had felt coursed through her.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Аристократы, представители элиты и другие виды породистой Добычи имеют очень чувствительные мозоли, - и вам не следует наступать на них, пока вы ходите рядом.
Pedigreed and other prestigious prey have very sensitive toes. You don't want to go around stomping on them.
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Сотрудники должны общаться и быть в курсе, что делает ближайший коллега, при этом они не должны мешать друг другу и наступать, как говорится, на пятки, их нужно направлять и мотивировать".
They have to come together because they must know what their colleagues are doing, not to step on each other’s toes, they need coordinating and motivating.”
© The Well, 2009
Они продолжили путь, шаркая ногами, чтобы не наступать на шарики.
They continued, shuffling through the bearings.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— Говорю вам, надо наступать — вперед и только вперед! — крикнул старик и страшно выругался по-немецки.
"I tell you we must push on and ever on!" cried the old fellow, with a furious German oath.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
А Блум продолжал наступать, действуя обоими кулаками, и Пруит тратил все силы, чтобы вовремя увернуться, особенно когда Блум прижимал его к толпе.
Anyway, Bloom was rushing him, swinging both hands, and, he had all he could do to keep out of the way especially when Bloom got him back against the crowd.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989

Adicionar ao meu dicionário

наступать1/5
tread / step (on)

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

наступать на что-л
foot
постепенно наступать
press in
наступать на пятки
push up
наступать на берег
set in
наступать на пятки
to be at one's heels
наступающее подразделение
advance unit
наступающее подразделение
advanced unit
в делах наступил застой
business declined
когда наступает срок
date of maturity
долг, по которому наступил срок
debt due
долг, по которому не наступил срок платежа
debt not due
вексель с наступившим сроком
due bill
долг, по которому наступил срок платежа
due debt
право, наступающее в будущем
executory interest
излом наступает
fracture occurs

Formas de palavra

наступить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивнаступить
Будущее время
я наступлюмы наступим
ты наступишьвы наступите
он, она, оно наступитони наступят
Прошедшее время
я, ты, он наступилмы, вы, они наступили
я, ты, она наступила
оно наступило
Причастие прош. вр.наступивший
Деепричастие прош. вр.наступив, *наступивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наступинаступите
Побудительное накл.наступимте
Инфинитивнаступать
Настоящее
я наступаюмы наступаем
ты наступаешьвы наступаете
он, она, оно наступаетони наступают
Прошедшее время
я, ты, он наступалмы, вы, они наступали
я, ты, она наступала
оно наступало
Наст. времяПрош. время
Причастиенаступающийнаступавший
Деепричастиенаступая (не) наступав, *наступавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наступайнаступайте

наступать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивнаступать
Настоящее время
я наступаюмы наступаем
ты наступаешьвы наступаете
он, она, оно наступаетони наступают
Прошедшее время
я, ты, он наступалмы, вы, они наступали
я, ты, она наступала
оно наступало
Наст. времяПрош. время
Причастиенаступающийнаступавший
Деепричастиенаступая (не) наступав, *наступавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наступайнаступайте