sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
нарыть
(чего-л.; что-л.) совер.
dig (какое-то количество || a quantity of)
Exemplos de textos
— Вот и пойдем в отдел — посмотрим, что успел нарыть наш умница Макрей.'So let's go to the CID suite and see what that clever DCI Macrae has done.'Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
— Или вся история с мойщиком бассейна — выдумка, Дейна честно ведет свои дела, и на нее действительно ничего не нарыть, кроме того, что она законченная сука."Or maybe the pool-boy thing was a fraud, Dana's honest with her business dealings, and there's really nothing else to get on her except that she's a prejudiced bitch."Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Флюс же не проходил всю неделю лишь потому, что больной не хотел принять доктора и вовремя дать разрезать опухоль, а ждал, пока нарыв сам прорвется.The swelling on his face had lasted all the week simply because the invalid would not have a doctor, and instead of having the swelling lanced had waited for it to go down.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Джек собирался потомить его неизвестностью, чтоб показать свою власть; невыдержанный Хрюша сам нарывался на жестокость.Jack had meant to leave him in doubt, as an assertion of power; but Piggy by advertising his omission made more cruelty necessary.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
– Какого хрена тебе надо было нарываться?“Why’d you have to go and do that?Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
— Потому, что в настоящий момент все пятеро находятся в гостинице в центре города — принимают душ и меняют бинты, пока я не нарыл побольше информации о Кеммлеровых наследниках."Because at the moment all five of them are at a hotel downtown, getting showers and changing bandages while I try to come up with more information about the heirs of Kemmler."Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Он слегка замешкался, подбирая правильное стирикское обозначение для слова «нарыв», и наконец разрешив эту несложную проблему, выпустил соткавшееся заклинание.He hesitated slightly, groping for the word for carbuncle. He finally settled for boil instead and completed the incantation. He turned slightly, looked at his tormentor, and released the spell.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Если Уоррен намерен возиться с «Сони» в течение долгих часов, кто знает, что он нароет?And if he was willing to hack at the Sony for hours, who knew what he might uncover?Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Недоставало какой-нибудь повязки на руке или чехла из тафты на пальце для полного сходства с человеком, у которого, например, очень больно нарывает палец, или ушиблена рука, или что-нибудь в этом роде.He only wanted a sling on his arm or a bandage on his finger to complete the impression of a man with a painful abscess or a broken arm.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Хорошая новость, что Смит после этого нарыл отчет о происшествии, которое случилось час назад рядом с Уэверли-плейс на Западной Одиннадцатой улице."The good news is that Smith then picked up a report of an incident that happened an hour ago down at Waverly Place and West 11th Street.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
И при такой вероятности вы просто нарываетесь на риск.Yet you two seem willing to accept this high risk of reinforcement."Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Точно нарыв на сердце его, нарывавший весь месяц, вдруг прорвался.It was as though an abscess that had been forming for a month past in his heart had suddenly broken.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Видишь, там эта роща моя, в двух участках в Бегичеве, да в Дячкине, в пустошах, Масловы, старик с сыном, купцы, всего восемь тысяч дают на сруб, а всего только прошлого года покупщик нарывался, так двенадцать давал, да не здешний, вот где черта.You see, I've two pieces of copse land there. The Maslovs, an old merchant and his son, will give eight thousand for the timber. But last year I just missed a purchaser who would have given twelve. There's no getting anyone about here to buy it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Возможно, но, демонстрируя направо-налево коленки, ты нарываешься на неприятности.'Perhaps, but it's asking for trouble to flaunt them.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Иногда во время жара, проезжая через рощу, мы отстаем от кареты, нарываем зеленых веток и устраиваем в бричке беседку.Just when the day was at its hottest, we got out at a wood, and, breaking off a quantity of branches, transformed our vehicle into a bower.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Adicionar ao meu dicionário
нарыть
dig
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
нарыв на ноге
quittor
чумной нарыв
anthrax
нарываться (на неприятности,конфликт)
look for trouble
нарываться(на неприятности,на конфликт)
like a red rag to a bull
Formas de palavra
нарыть
глагол, переходный
Инфинитив | нарыть |
Будущее время | |
---|---|
я нарою | мы нароем |
ты нароешь | вы нароете |
он, она, оно нароет | они нароют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нарыл | мы, вы, они нарыли |
я, ты, она нарыла | |
оно нарыло |
Действит. причастие прош. вр. | нарывший |
Страдат. причастие прош. вр. | нарытый |
Деепричастие прош. вр. | нарыв, *нарывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нарой | наройте |
Побудительное накл. | нароемте |
Инфинитив | нарывать |
Настоящее время | |
---|---|
я нарываю | мы нарываем |
ты нарываешь | вы нарываете |
он, она, оно нарывает | они нарывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нарывал | мы, вы, они нарывали |
я, ты, она нарывала | |
оно нарывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | нарывающий | нарывавший |
Страдат. причастие | нарываемый | |
Деепричастие | нарывая | (не) нарывав, *нарывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нарывай | нарывайте |
Инфинитив | нарываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *нарываюсь | мы *нарываемся |
ты *нарываешься | вы *нарываетесь |
он, она, оно нарывается | они нарываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нарывался | мы, вы, они нарывались |
я, ты, она нарывалась | |
оно нарывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | нарывающийся | нарывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |