Петр Ильич тотчас же велел намылить больше и тереть больше.
But the young official insisted on his soaping them thoroughly and rubbing them more.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Не знай я о твоих планах, я бы заподозрил, что ты ищешь Брента, чтобы намылить ему шею.
"If I didn't know better, I'd think you were going out looking for Brent Faraday to maybe beat him up a little."
Крузи, Дженнифер / Солги мне Crusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Митя торопился и плохо было намылил руки.
Mitya, in desperate haste, scarcely soaped his hands
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Исчезни, пока тебя не позовут, - бросает ему мистер Пенденнис, и намыленная физиономия Уорингтона скрывается за дверью.
Go back till you are wanted!" says Mr. Pendennis. Exit he of the soap-suds.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ньюкомы Thackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Свирепо схватил крем для бритья, свирепо намылился , воинственно шлепая пенной кисточкой, и свирепо стал скрести толстые щеки безопасной бритвой.
Furiously he snatched up his tube of shaving-cream, furiously he lathered, with a belligerent slapping of the unctuous brush, furiously he raked his plump cheeks with a safety-razor.
Льюис, Синклер / Бэббит Lewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Я, впрочем, тогда же намылил голову, чтобы в чужие дела не совались.
I have warned her not to meddle in other people's affairs.
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Крепкий шелковый шнурок, очевидно заранее припасенный и выбранный, на котором повесился Николай Всеволодович, был жирно намылен .
The strong silk cord upon which Nikolay Vsyevolodovitch had hanged himself had evidently been chosen and prepared beforehand and was thickly smeared with soap.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Пока все намыливались и смывали недельную, въевшуюся в кожу грязь ковшами обжигающе горячей воды, было не до разговоров.
There was little in the way of conversation while they lathered and sluiced away a week of grime with dippers of steaming water.
Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
— Мистер Романович испек много пирогов на ленч, — сказал я, когда она атаковала тарелку намыленной губкой.
As she attacked the dish with a soapy sponge, I said, "So Mr. Romanovich has baked quite a lot of sheet cakes for the lunch dessert."
Кунц, Дин / Брат Томас Koontz, Dean Ray / Brother Odd
Brother Odd
Koontz, Dean Ray
Брат Томас
Кунц, Дин
© Перевод. В. А. Вебер, 2007
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© 2006 by Dean Koontz
Только я успел основательно намылиться , как молния ударила где-то уже совсем близко, а дождь окончательно сорвался с цепи.
I was just lathering up with shampoo when the lightning got a lot worse, the thunder a lot louder, the rain a lot harder.
Батчер, Джим / Гроза из Преисподней Butcher, Jim / Storm Front
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
- А куда же это вы намылились по холодным жестким камням, моя прелесть, сударь мой Горлум? - грозно спросил он.
"And where were you off to in the cold hard lands, Mr. Gollum?" he growled.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости Tolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
- Достаточно, - сказал Тед, ополаскивая бритву в горячей воде и поднося к намыленной шее.
'Enough,' Ted said, rinsing his razor under hot water and then raising the blade to his lathered neck.
Кинг, Стивен / Сердца в Атлантиде King, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Скули себе дальше из-за этой негодной бабенки, а я позвоню твоей жене, пусть приезжает и намылит тебе шею!
Keep bellyaching about that five-and-dime floozy, I'll phone your wife to come crack your dog biscuits!"
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем Констанцию Bradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он прихлебывал виски, пока намыливался , и после того как намылился , и опять, когда вторично намыливался . Он три раза менял лезвия, с трудом одолевая двухнедельную щетину на щеках, на шее и подбородке.
Shaving, he sipped the drink halfway through lathering, after lathering, and during the process of relathering, and changing blades three times in getting the two-week stubble off his cheeks, chin, and throat.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океане Hemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Габриэль подняла ногу, и вяло ее намылила .
Gabrielle raised one leg and soaped it languidly.
Фэйзер, Джейн / Бархат Feather, Jane / Velvet