sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
накрывать
(кого-л./что-л.) несовер. - накрывать; совер. - накрыть
(чем-л.)
cover (with)
воен.
hit; knock out; trap
разг. (заставать врасплох)
catch (in the act); nail школ.; сленг
LingvoComputer (Ru-En)
накрывать
cover
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Хорошенькая горничная-мулатка с кипой белых скатертей в руках перестала болтать с Жозефом и пошла на веранду накрывать столики.A very pretty half-caste maid stopped talking to Joseph and went out on to the balcony carrying linen cloths to cover the tables.Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Я сел; слуга стал накрывать; при нем стало как-то еще обиднее.I sat down; the servant began laying the table; I felt even more humiliated when he was present.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Когда же стали прощаться и накрывать гроб, он обхватил его руками, как бы не давая накрыть Илюшечку, и начал часто, жадно, не отрываясь целовать в уста своего мертвого мальчика.When they began taking leave of the dead and closing the coffin, he flung his arms about, as though he would not allow them to cover Ilusha, and began greedily and persistently kissing his dead boy on the lips.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы недолго обменивались воспоминаниями — стол уже начали накрывать к ужину.We reminisced for only a short time before dinner was served.Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereHorsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969Всадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Она знает, что в квартире есть еще кто-то, но это не Гарри, этому человеку совершенно нечего здесь делать, и она решает его не замечать и продолжает накрывать на стол, чувствуя, что все тело немеет.There is another person in the apartment she knows but it’s not Harry and the person has no business here anyway and she determines to ignore him and continues setting lunch with a slight stiffness operating in her body.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Маска, которой мистер Имри накрыл ее лицо, походила на обычный респиратор и не вызвала неприятного ощущения, возникавшего в противогазе, так что Вив почти не обеспокоилась.When he placed the mask over her mouth, it was so like an ordinary respirator-so much less unpleasant, in fact, than a regular gas-mask-that she almost didn't mind it.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Андрею Ефимычу показалось, что громадная соленая волна накрыла его с головой и потащила к кровати; в самом деле, во рту было солоно: вероятно, из зубов пошла кровь.It seemed to Andrey Yefimitch as though a huge salt wave enveloped him from his head downwards and dragged him to the bed; there really was a salt taste in his mouth: most likely the blood was running from his teeth.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Под старым дубом белел накрытый крахмальной скатертью стол, а на нем стояло столько всякого вкусного, что Варя моментально проголодалась.Standing there under an old oak tree was a table covered with a starched white cloth on which such an abundance of tasty things was laid out that Varya immediately began to feel hungry.Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
Если они мертвые, накройте.If they're dead, cover them up.'Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Затем темнота накрыла его, и это было последнее, что он помнил.Then the darkness enclosed him and that was all he remembered.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
В одном доме полностью накрыт к ужину стол - вплоть до вазочки с давно увядшими цветами, стоящей в центре.In one house the table had been set for the evening meal, complete with a centerpiece of long-wilted flowers.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Там валялись какие‑то инструменты, и стояло что‑то прямоугольное, накрытое синим брезентом.Along with the careless scatter of tools there was a square shape under a blue tarpaulin.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Стол же, хоть и просто деревянный, был накрыт однако скатертью с розовыми разводами.The table of plain wood was covered with a cloth with pink patterns on it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Простите меня, — наконец сказал он слегка дрожащим от волнения голосом и накрыл своей ладонью руку Анны-Вероники, лежавшую на ее колене."Forgive me," he decided to say at last, and his voice had a little quiver of emotion, and he laid his hand on hers upon her knee.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
У столика стояли два складных кресла, увитые лентами из все той же гофрированной бумаги. Столик тоже был накрыт бумагой - школьные цвета.There were two folding chairs at the table (looped and beribboned with the inevitable crepe paper), and the table itself was decked with crepe paper in the school colours.Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / CarrieCarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen KingКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
cover up
Tradução adicionada por בוכה הקיר
Frases
накрывать крышкой
capsule
накрывать на стол
lay the cloth
накрывать на стол
lay the table
покрывать накрывать
mantle
чтобы накрывать распятие над входом в алтарь во время Великого поста
rood cloth
накрывать на стол
serve
накрывать на стол
set
накрывать полотенцем
towel
накрывать огнем
straddle
накрывать на стол
set the table
накрытый обеденный стол
board
центральная накрывающая
central covering
накрывающий интервал
covered interval
накрытый моноид
covered monoid
накрытое пространство
covered space
Formas de palavra
накрыть
глагол, переходный
Инфинитив | накрыть |
Будущее время | |
---|---|
я накрою | мы накроем |
ты накроешь | вы накроете |
он, она, оно накроет | они накроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он накрыл | мы, вы, они накрыли |
я, ты, она накрыла | |
оно накрыло |
Действит. причастие прош. вр. | накрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | накрытый |
Деепричастие прош. вр. | накрыв, *накрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накрой | накройте |
Побудительное накл. | накроемте |
Инфинитив | накрыться |
Будущее время | |
---|---|
я накроюсь | мы накроемся |
ты накроешься | вы накроетесь |
он, она, оно накроется | они накроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он накрылся | мы, вы, они накрылись |
я, ты, она накрылась | |
оно накрылось |
Причастие прош. вр. | накрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | накрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накройся | накройтесь |
Побудительное накл. | накроемтесь |
Инфинитив | накрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я накрываю | мы накрываем |
ты накрываешь | вы накрываете |
он, она, оно накрывает | они накрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он накрывал | мы, вы, они накрывали |
я, ты, она накрывала | |
оно накрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | накрывающий | накрывавший |
Страдат. причастие | накрываемый | |
Деепричастие | накрывая | (не) накрывав, *накрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накрывай | накрывайте |
Инфинитив | накрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я накрываюсь | мы накрываемся |
ты накрываешься | вы накрываетесь |
он, она, оно накрывается | они накрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он накрывался | мы, вы, они накрывались |
я, ты, она накрывалась | |
оно накрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | накрывающийся | накрывавшийся |
Деепричастие | накрываясь | (не) накрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накрывайся | накрывайтесь |