about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

наказать

совер. от наказывать

AmericanEnglish (Ru-En)

наказать

сов

punish ['pʌnıʃ]

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Он слегка шлепнул ручку, чтобы наказать ее, но потом смягчился и приголубил снова, засунув себе за жилет.
He slapped the hand to punish it; but relenting, folded it in his waistcoat to comfort it again.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Если так, то почему же не могут появиться другие призраки, чтобы предостеречь.., научить.., наказать?..
And if they did, might not the same permission authorise other visitations of a similar nature, to warn - to instruct - to punish?
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Наши родители пытались наказать его в прошлом, но я помнил, что у них это не получилось достаточно убедительно.
Our parents had tried to discipline him in the past, I knew, never very successfully.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
И опять сознание, что с ней обращаются, как с провинившейся девочкой, которую считают нужным наказать неласковым обращением, вызвало краску на ее бледных щеках.
Again the knowledge that she was being treated like a naughty little girl made her pale cheeks flame.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Нет, – задумчиво продолжал отец, – наказать ее сегодня следовало, по только не за то.
No," my father mused, "you had the right answer this afternoon, but the wrong reasons.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Она не помнила, когда было последнее полнолуние, и поэтому сейчас была почти уверена в том, что элохимы украли её с неба, чтобы наказать строптивых гостей.
She could have believed that the Elohim had stricken it from the heavens in retribution.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Совершая подлость или жестокость, человек причиняет себе боль, размышлял Адам, и потому должен кого-нибудь за эту боль наказать.
Adam thought how a man doing an ugly or a brutal thing has hurt himself and must punish someone for the hurt.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Например, обиженная дочь, желающая наказать своего отца.
Like an angry daughter who wanted retribution against her father.
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Я не для того подходил, чтобы вас наказать; когда я подходил, я не знал, что ударю... Я за то, что вы так много значили в моей жизни... Я...
I didn't go up to you to punish you ... I didn't know when I went up to you that I should strike you ... I did it because you meant so much to me in my life ... I ...”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но впредь забудь и думать об этом: я хотела наказать ее за дерзость, только и всего.
But don't notice it further: I wished to punish her sauciness, that's all.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Должна наказать его.
I needed to get him back.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead
Вместе с остальными студентами Дзирт устремился в здание Мили-Магтира, погоняемый хлыстами наставников и обещаниями наказать тех, кто замешкается.
Drizzt rushed inside Melee-Magthere along with the rest of the students when the whips began to snap and the masters started shouting of the dire consequences if they tarried.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
— Но вот здесь, среди бумаг Рочклифа, есть клятвенное обязательство двадцати головорезов убить нас. Нужно наказать кого-то для острастки.
"But then, here is among Rochecliffe's papers the engagement of twenty desperadoes to take us off - some example ought to be made."
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
— Вы напрасно пугаете меня, мистер. Бриджнорт, — возразила леди Певерил. — Как можно еще наказать графиню, если вина за поступок, который я уже назвала опрометчивым, давно искуплена?
"You wish to alarm me in vain, Master Bridgenorth," answered the lady; "what penalty can be exacted from the Countess, for an action, which I have already called a rash one, has been long since levied."
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Неужели ты, создавший эту ночь, это небо, захочешь наказать нас за то, что мы любили?
Canst Thou who hast created this night, this sky, wish to punish us for having loved each other?
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976

Adicionar ao meu dicionário

наказать1/2
совер. от наказывать

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

наказать кого-л
give beans
сурово наказать кого-л
tan smb.'s hide
сурово наказать кого-л
whip smb.'s hide
право наказывать
authority to punish
строго наказывать
bear down
наказывать линейкой
ferule
быть наказанным
get beans
наказывать поркой
haze
физически наказывать
lambast
физически наказывать
lambaste
наказывать кого-л
put it across
наказывать кого-л
put it across smb
быть жестоко наказанным
take one's gruel
наказывать по заслугам
to punish according to one's deserts
наказывать правонарушителя
to punish a wrongdoer

Formas de palavra

наказать

глагол, переходный
Инфинитивнаказать
Будущее время
я накажумы накажем
ты накажешьвы накажете
он, она, оно накажетони накажут
Прошедшее время
я, ты, он наказалмы, вы, они наказали
я, ты, она наказала
оно наказало
Действит. причастие прош. вр.наказавший
Страдат. причастие прош. вр.наказанный
Деепричастие прош. вр.наказав, *наказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.накажинакажите
Побудительное накл.накажемте
Инфинитивнаказывать
Настоящее время
я наказываюмы наказываем
ты наказываешьвы наказываете
он, она, оно наказываетони наказывают
Прошедшее время
я, ты, он наказывалмы, вы, они наказывали
я, ты, она наказывала
оно наказывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаказывающийнаказывавший
Страдат. причастиенаказываемый
Деепричастиенаказывая (не) наказывав, *наказывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наказывайнаказывайте
Инфинитивнаказываться
Настоящее время
я *наказываюсьмы *наказываемся
ты *наказываешьсявы *наказываетесь
он, она, оно наказываетсяони наказываются
Прошедшее время
я, ты, он наказывалсямы, вы, они наказывались
я, ты, она наказывалась
оно наказывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаказывающийсянаказывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--