sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
надуться
несовер. - надуваться; совер. - надуться
distend; fill out, belly (out), swell out (о парусах || sails)
перен.; разг. (принимать важный вид)
be puffed up
несовер. - дуться; совер. - надуться; разг.
sulk, be sulk, be in the sulks; (на кого-л.) be angry (with), be sulky (with), pout (at)
Exemplos de textos
Тысячи людских самолюбий успели оскорбиться, тысячи успели удовлетвориться, надуться, тысячи - успокоиться в объятиях смерти.Thousands of men have been disappointed in satisfying their ambition; thousands have succeeded in satisfying theirs, in becoming swollen with pride; thousands repose in the embrace of death.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Он всех вас надул и всех вас запутал в случай мошеннический, потому что ведь это в сущности плутовство-мошенничество!"He has abused your credulity and involved you all in an attempted fraud, for when all is said and done this claim is nothing else!"Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Когда ветер надул паруса и корабль двинулся, со всех лодок раздалось троекратное «ура», подхваченное на борту и отдавшееся вдали.As the sails rose to the wind, and the ship began to move, there broke from all the boats three resounding cheers, which those on board took up, and echoed back, and which were echoed and re-echoed.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Оболочка шлюзовой камеры надулась, металлический наружный люк взлетел ввысь, а все спасатели оказались внутри большого надувного полушария из прозрачного пластика.The fabric of the portable lock they had attached to the hull bellied outwards and the metal cylinder of its double seal drew away from them, allowing them to stand up inside a large, inflated hemisphere of transparent plastic.Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / RecoveryRecoveryWhite, James© 1980 by James White© 2002 by the Estate of James WhiteЗвездолет-неотложкаУайт, Джеймс
Он надул меня как мальчишку.He fooled me like a boy.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Отпрыск, хоть и идиот, а всё-таки попробовал было надуть своего профессора и два года, говорят, успел пролечиться у него даром, скрывая от него смерть своего благодетеля.Idiot though he was, the noble scion tried to cheat his professor, and they say he succeeded in getting him to continue the treatment gratis for two years, by concealing the death of his benefactor.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
— И, повертев в руках монету, она беспричинно расплакалась и затем сквозь слезы спросила: — И вы не боитесь, джентльмены, что я вас надую?' The girl turned the sovereign in her hand, and with more foolish tears, 'Ain't neither o' you two gentlemen afraid of my bilking you?'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– Ах, майор Скоби, неужели вы верите, что я могу кого-нибудь так надуть?"Oh, Major Scobie, you don't really believe I'd get the better of anyone like that.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я вынул двугривенный и отдал ему, а крест тут же на себя надел, - и по лицу его видно было, как он доволен, что надул глупого барина, и тотчас же отправился свой крест пропивать, уж это без сомнения.I fished out fourpence, and put his cross on my own neck, and I could see by his face that he was as pleased as he could be at the thought that he had succeeded in cheating a foolish gentleman, and away he went to drink the value of his cross.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Проходя мимо Володи, несмотря на то, что мне хотелось подойти и помириться с ним, я надулся и старался сделать сердитое лицо.Just as I passed Woloda, I pouted and pulled an angry face, though in reality I should have liked to have made my peace with him.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Хоть и надует с первого раза, да за ночь-то тот и надумается, коли сам малый не промах; да ведь на каждом шагу этак-то-с!Though his questioner may be deceived at first, he will think differently next day if he is not a fool, and, of course, it is like that at every step!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Первая: Терзби убит игроками, которых Монахан надул в Чикаго.Number one: Thursby was killed by the gamblers Monahan had welshed on in Chicago.Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Тот подлец вас всех надул и бежал.that scoundrel's taken you all in and run away."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И кто бы подумал, что в тот самый день, когда одержана была это великая победа, тот самый ветер, что развевал победные саксонские знамена, надувал и норманские паруса, направляя их суда к роковым берегам Сассекса!Who would have thought that upon the proud day when this battle was won, the very gale which waved the Saxon banners in triumph, was filling the Norman sails, and impelling them to the fatal shores of Sussex?Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Но я его надую; увидишь, что не он меня, а я его подсижу.However, you'll see; I shall catch HIM tripping yet, and not he me."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
лобелия надутая
asthma weed
надувать щеки
ball
надутый ветром
full
надуть кого-л
have smb. on toast
надутый дурак
high-muck-a-muck
надуваться от важности
inflate
надутые губы
pout
надуть губы
pout
надутый человек
pouter
тот, кто надувает губы
pouter
лобелия надутая
pukeweed
лобелия надутая
inflated cardinal-flower
лобелия надутая
inflated lobelia
лобелия надутая
ladies' tobacco
надувающаяся подушка безопасности
airbag
Formas de palavra
надуть
глагол, переходный
Инфинитив | надуть |
Будущее время | |
---|---|
я надую | мы надуем |
ты надуешь | вы надуете |
он, она, оно надует | они надуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надул | мы, вы, они надули |
я, ты, она надула | |
оно надуло |
Действит. причастие прош. вр. | надувший |
Страдат. причастие прош. вр. | надутый |
Деепричастие прош. вр. | надув, *надувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надуй | надуйте |
Побудительное накл. | надуемте |
Инфинитив | надуться |
Будущее время | |
---|---|
я надуюсь | мы надуемся |
ты надуешься | вы надуетесь |
он, она, оно надуется | они надуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надулся | мы, вы, они надулись |
я, ты, она надулась | |
оно надулось |
Причастие прош. вр. | надувшийся |
Деепричастие прош. вр. | надувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надуйся | надуйтесь |
Побудительное накл. | надуемтесь |
Инфинитив | надувать |
Настоящее время | |
---|---|
я надуваю | мы надуваем |
ты надуваешь | вы надуваете |
он, она, оно надувает | они надувают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надувал | мы, вы, они надували |
я, ты, она надувала | |
оно надувало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | надувающий | надувавший |
Страдат. причастие | надуваемый | |
Деепричастие | надувая | (не) надував, *надувавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надувай | надувайте |
Инфинитив | надуваться |
Настоящее время | |
---|---|
я надуваюсь | мы надуваемся |
ты надуваешься | вы надуваетесь |
он, она, оно надувается | они надуваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он надувался | мы, вы, они надувались |
я, ты, она надувалась | |
оно надувалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | надувающийся | надувавшийся |
Деепричастие | надуваясь | (не) надувавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | надувайся | надувайтесь |