about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

надеть

совер. от надевать

AmericanEnglish (Ru-En)

надеть

сов

put on

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

— Но позвольте-ка, — сказал Сквирс, прерывая поток мыслей, возникших по этому поводу в уме его помощника, — пойдемте в класс, и помогите мне надеть мой школьный сюртук.
'But come,' said Squeers, interrupting the progress of some thoughts to this effect in the mind of his usher, 'let's go to the schoolroom; and lend me a hand with my school-coat, will you?'
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Я выкопал откуда-то штуку яркой ткани, предназначенной для продажи, и дал ей позабавиться, используя политику кнута и пряника: надеть обновку разрешалось только в награду за хорошее поведение.
I dug out some bright-colored trade cloth and let her have fun-and used it as carrot-and-stick; wearing anything became a privilege that depended on good behavior.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
- Ну? - спросила наконец Люсиль тихим, странным голосом, вставая, чтобы надеть кухлянку.
"Well?" Lucile at last demanded, in a low, curious tone, at the same time rising to slip into her parka.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Из любопытства она попробовала их надеть, и брюки не только легко застегнулись, но даже оказались слишком свободными.
Curiously, she tried them on. Not only did they fasten, they were loose.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
– Анжела, – нерешительно обратилась я, наблюдая, как подруга примеряет розовые босоножки на высоком каблуке. Эрик был довольно высок, и девушка радовалась, что может надеть каблуки.
"Angela?" I began, hesitant, while she was trying on a pair of pink strappy heels — she was overjoyed to have a date tall enough that she could wear high heels at all.
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
Графиня взяла у него панталоны и приподнялась на сиденье, чтобы надеть их на себя.
She took the drawers he handed her and slipped them over her feet, raising her hips to pull them up.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Так что Ал был ничуть не виновен в том, что когда Мама распахнула дверь его комнаты, он не успел еще надеть даже штанов.
So when Mama banged open the door, it wasn't altogether Alvin's fault that he didn't even have his pants on yet.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
-"Пошел фрак надеть," - сказал мальчик.
"He has gone to get his coat,"- said the boy.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Этого уже Коля не мог вынести: он же как нарочно для этого случая выпросил у Гани, не объясняя ему причины, надеть его совершенно еще новый зеленый шарф.
This was more than Colia could bear. He had actually borrowed Gania's new green tie for the occasion, without saying why he wanted it, in order to impress her.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Все самые что ни на есть снобы будут там, и мне придется надеть костюм.
All the snobbiest royals will be there, and I'll have to wear a suit."
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Она разливала чай вместо Зои, шутила, болтала она знала, что за ней будет наблюдать Шубин, что Инсаров не сумеет надеть маску, не сумеет прикинуться равнодушным, и вооружилась заранее.
She poured out tea in Zoya's place, jested, chattered; she knew Shubin would be watching her, that Insarov was incapable of wearing a mask, and incapable of appearing indifferent, and she had prepared herself beforehand.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Она тряхнула головой, сверкнула на меня очаровательными глазками, поцеловала меня, весело рассмеялась и умчалась к Джипу, чтобы надеть ему новый ошейник.
She shook her head, turned her delighted bright eyes up to mine, kissed me, broke into a merry laugh, and sprang away to put on Jip's new collar.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Правда, только значительно позже обратили внимание на странное обстоятельство — количество алкоголя было так велико, что он не мог бы ходить, не то что надеть скафандр.
It was only much later that it was pointed out that the percentage was so high, he oughtn’t to have been able to walk, let alone suit up.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
— К сожалению, у Дика никогда нет ничего такого, что бы я мог надеть; у него можно только кое-что стибрить.
'Dick never has anything that I can wear. He's only useful to sponge upon.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Девушка сняла последний наряд, который она демонстрировала, — это было бальное платье, такое могла бы надеть какая-нибудь гранд-дама для похода в театр на открытие балетного сезона, — и снова облачилась в свой белый сарафан.
She changed out of her final outfit, a tulle ball gown that some grande dame would wear to the opening of the ballet in the fall, and put her plain white sundress back on.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010

Adicionar ao meu dicionário

надеть1/2
совер. от надевать

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    put on

    Tradução adicionada por Devqn
    0
  2. 2.

    to put on

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro en-ru
    2

Frases

надеть шляпу
bonnet
быстро надеть что-л
clap on
надеть или пожаловать орден Подвязки
garter
надеть подвязку
garter
надеть перчатку
glove
надеть или носить маску
mask
надеть митру
mitre
надеть вожжи
rein
надеть уздечку
snaffle
надеть на себя хомут
wear the collar
надеть шляпу
put on hat
лицо, получающее земельный надел
allottee
надевать передник
apron
браслет, надеваемый на запястье или щиколотку
bangle
надевать пояс с оружием
belt

Formas de palavra

надеть

глагол, переходный
Инфинитивнадеть
Будущее время
я наденумы наденем
ты наденешьвы наденете
он, она, оно наденетони наденут
Прошедшее время
я, ты, он наделмы, вы, они надели
я, ты, она надела
оно надело
Действит. причастие прош. вр.надевший
Страдат. причастие прош. вр.надетый
Деепричастие прош. вр.надев, *надевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наденьнаденьте
Побудительное накл.наденемте
Инфинитивнадеться
Будущее время
я наденусьмы наденемся
ты наденешьсявы наденетесь
он, она, оно наденетсяони наденутся
Прошедшее время
я, ты, он наделсямы, вы, они наделись
я, ты, она наделась
оно наделось
Причастие прош. вр.надевшийся
Деепричастие прош. вр.надевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наденьсянаденьтесь
Побудительное накл.наденемтесь
Инфинитивнадевать
Настоящее время
я надеваюмы надеваем
ты надеваешьвы надеваете
он, она, оно надеваетони надевают
Прошедшее время
я, ты, он надевалмы, вы, они надевали
я, ты, она надевала
оно надевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенадевающийнадевавший
Страдат. причастиенадеваемый
Деепричастиенадевая (не) надевав, *надевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надевайнадевайте
Инфинитивнадеваться
Настоящее время
я надеваюсьмы надеваемся
ты надеваешьсявы надеваетесь
он, она, оно надеваетсяони надеваются
Прошедшее время
я, ты, он надевалсямы, вы, они надевались
я, ты, она надевалась
оно надевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенадевающийсянадевавшийся
Деепричастиенадеваясь (не) надевавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.надевайсянадевайтесь