sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
навалиться
(на кого-л./что-л.) несовер. - наваливаться; совер. - навалиться
(опираться)
lean / thrust one's weight (upon); to be imposed (on) перен. (обременять); to press
разг.
(нападать)
attack; fall (on)
разг.
(набрасываться с жадностью || to fall upon with avidity)
tear into (smth.)
Exemplos de textos
– В сотне футов под ними шла узенькая дамба, и каменистая земля, и трава в точечках голов, дальше был лес. - навалиться и – захлебывался Джек, -и раз!A hundred feet below them was the narrow causeway, then the stony ground, then the grass dotted with heads, and behind that the forest. “One heave,” cried Jack, exulting, “and—wheee—!”Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
Ждать ли чая или навалиться теперь?Should he wait for tea or pile into it right now?Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
— Может, лучше всем вместе навалиться?"Maybe we should all take a crack at it."Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
«А ну-ка навались, сучьи дети, не то я выброшу все на помойку».And come and get it, you sons of bitches, or I'll throw it away.Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
Ее можно было пощупать, она наваливалась на Сюзанну, придавливая ее к земле.Certainly it was palpable; it pressed against her like earth.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Все находящиеся в помещении солдаты, охваченные гневом и жаждой крови, навалились на Тома.Every soldier in the room. descended on Big Tom in a shouting chaos of anger and outrage.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
А еще мы в удушилочку играем, и тоже занимательно: подушкой на личико навалишься и душишь, а тот то, другой, брыкается, вырывается, а вырвется – весь такой красный, вспотевши, и волоса врозь, как у гарпии.We also play smothers, and that's fun too: you stuff a pillow in someone's face and smother him, and he flails and splutters and when he gets away, he's all red and sweaty, and his hair's sticking out like a harpy's.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
– Просто сейчас столько важных дел навалилось, что до всего руки не доходят."It's just that one has so much of importance on one's mind just now."Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
— Ему нужен моцион и воздух! — воскликнул Нильгаи, наваливаясь на Дика всей тяжестью своего грузного тела.'Air and exercise indeed,' said the Nilghai, sitting down heavily on Dick.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
На центральной площади была навалена гора тел высотой футов в двадцать.In the central market a mound of bodies had been piled nearly twenty feet high.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
И вдруг шлепнулась на кровать животом вниз и навалила себе подушку на голову.Then she flopped on her stomach on the bed and put the goddam pillow over her head.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
У Ольгерхана слетело кольцо, и девочка едва не погибла, когда вся тяжесть так внезапно навалилась на нее."Olgerkhan threw off his ring, and the sudden shock of bearing all the burden nearly overwhelmed the poor girl."Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Я отступил на шаг, чуть пригнулся и с разбега навалился на дверь плечом.I drew back, crouched a little, and hit the door with my shoulder.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Огонь разорвавшейся около него бомбы осветил мгновенно высоко наваленные туры на палубе, двух человек, стоящих наверху, и белую пену и брызги зеленоватых волн, разрезаемых пароходом.The flash of a bomb, as it burst near it, illuminated for a moment the lofty heaps of gabions on the deck, two men who were standing on it, and the white foam and the spurts of greenish waves, as the steamer ploughed through them.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Внезапно я почувствовал, как на меня наваливается усталость.Then fatigue sprang and seized me by the scruff of the neck.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Adicionar ao meu dicionário
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
навалиться на еду
punish
наваливаться на кого-л
come in
наваливаться кормой
tail
наваливать уголь
load coal
Formas de palavra
навалить
глагол, переходный
Инфинитив | навалить |
Будущее время | |
---|---|
я навалю | мы навалим |
ты навалишь | вы навалите |
он, она, оно навалит | они навалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он навалил | мы, вы, они навалили |
я, ты, она навалила | |
оно навалило |
Действит. причастие прош. вр. | наваливший |
Страдат. причастие прош. вр. | наваленный |
Деепричастие прош. вр. | навалив, *наваливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | навали | навалите |
Побудительное накл. | навалимте |
Инфинитив | навалиться |
Будущее время | |
---|---|
я навалюсь | мы навалимся |
ты навалишься | вы навалитесь |
он, она, оно навалится | они навалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он навалился | мы, вы, они навалились |
я, ты, она навалилась | |
оно навалилось |
Причастие прош. вр. | навалившийся |
Деепричастие прош. вр. | навалившись, навалясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | навались | навалитесь |
Побудительное накл. | навалимтесь |
Инфинитив | наваливать |
Настоящее время | |
---|---|
я наваливаю | мы наваливаем |
ты наваливаешь | вы наваливаете |
он, она, оно наваливает | они наваливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наваливал | мы, вы, они наваливали |
я, ты, она наваливала | |
оно наваливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | наваливающий | наваливавший |
Страдат. причастие | наваливаемый | |
Деепричастие | наваливая | (не) наваливав, *наваливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наваливай | наваливайте |
Инфинитив | наваливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я наваливаюсь | мы наваливаемся |
ты наваливаешься | вы наваливаетесь |
он, она, оно наваливается | они наваливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наваливался | мы, вы, они наваливались |
я, ты, она наваливалась | |
оно наваливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | наваливающийся | наваливавшийся |
Деепричастие | наваливаясь | (не) наваливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наваливайся | наваливайтесь |