sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
моросить
несовер.; без доп.
drizzle
AmericanEnglish (Ru-En)
моросить
drizzle
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Наконец обложенные тучами небеса сделали то, что давно обещали — начал моросить мелкий затяжной дождик.And then the cloudy skies finally fulfilled their promise. A steady drizzle began to fall as they pushed on towards the north-east.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Они сделали, как он сказал, и были очень рады, ибо начало моросить, и Сайсели боялась, как бы не простудился мальчуган, на которого пребывание в Лондоне влияло не очень хорошо.They did as he bid them, gladly enough, for it had begun to drizzle and Cicely was afraid lest her boy, with whom London did not agree too well, should take cold.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Удивительно, как при тумане может еще и моросить.It was amazing how it could drizzle and fog at the same time.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Я поморщилась. В Сент-Сити моросил мелкий дождь.I winced, pacing through the rainy gray Saint City morning.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Она была в цвету, ветви скреблись и шуршали о стену, и вместе с пылинками мороси в окно несло грушевым печальным ароматом.It was in bloom and the branches scraped and rasped against the house and the myriad air, driving in the window, brought into the room the forlorn scent of the blossoms.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Излучаемый ими свет был мягким, он струился над помещением, словно сотканный из водяной мороси.The light they gave was soft, and it rippled over the room like the soul of water.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Ранд зачерпнул из саидин сколько мог, пока порча не повисла в пустоте рядом с ним, точно моросящий дождь.He drew onsaidin as deeply as he could, till the taint floated in the emptiness with him like misting rain.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Слегка моросило.It was raining very lightly, a soft warm drizzle.Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsThe SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward ZimmerУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
На дворе моросило, становилось холодно; надо было протопить печку; он вздохнул.It was drizzling. It was turning cold, he would have to have the stove heated. He sighed.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Выйдя из двери, генерал увидел, что его люди, одетые в форму французской полиции, по-прежнему стоят на посту у ворот, а ливень превратился в противный моросящий дождик.As he exited the door, he noted that the exterior guard, still in police uniforms, maintained the gate. He also noted the rain had slowed to a drizzling mist.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Вскоре они уже смеялись над моросившим дождем, а заодно и над Черными Всадниками.Very soon they were laughing, and snapping their fingers at rain, and at Black Riders.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Третья ночь моего дежурства была особенно темной и мрачной, то и дело моросил дождь.“The third night of my watch was dark and dirty, with a small driving rain.Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of FourThe Sign of FourConan Doyle, Arthur© 2006 by Leslie S. KlingerЗнак четырехКонан Дойль, Артур© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
моросящий дождь
drizzling rain
моросящий дождь
dribble
моросящий дождь
rug
мелкий моросящий дождь
Scotch mist
моросящий дождь при безоблачном небе
serein
моросящий дождь
drizzle
обледенение проводов при мороси
ice formation due to sleet
моросящий туман
drizzling fog
Formas de palavra
моросить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | моросить |
Настоящее время | |
---|---|
я морошу | мы моросим |
ты моросишь | вы моросите |
он, она, оно моросит | они моросят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он моросил | мы, вы, они моросили |
я, ты, она моросила | |
оно моросило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | моросящий | моросивший |
Деепричастие | морося | (не) моросив, *моросивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мороси | моросите |