sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
Exemplos de textos
Разумеется, я вам не буду описывать того, что произошло со мной через три дня; если читали мою первую главу "Подполье", то можете сами догадаться.Of course, I will not describe to you what happened to me three days later; if you have read my first chapter you can guess for yourself.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
И при том согласитесь, что всё это отлично обертывает ваши дела: вы вдруг свободный вдовец и можете сию минуту жениться на прекрасной девице с огромными деньгами, которая вдобавок уже в ваших руках.And you must admit that all this settles your difficulties capitally: you are suddenly free and a widower and can marry a charming girl this minute with a lot of money, who is already yours, into the bargain.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Не можете ли вы сообщить, — чрезвычайно мягко начал Николай Парфенович, — откуда вы взяли вдруг столько денег, тогда как из дела оказывается по расчету времени даже, что вы не заходили домой?Can you inform us," Nikolay Parfenovitch began, with extreme gentleness, "where did you get so much money all of a sudden, when it appears from the facts, from the reckoning of time, that you had not been home?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Я понимаю, что вы хотите сказать: вы не можете жениться без любви, а любви ко мне у вас нет."I understand all that you mean. Marry you cannot with loving, and that love you do not feel for me.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Действительно вы можете теперь броситься и кого-нибудь там укусить.You really might rush at some one there and bite him.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Что вы делаете? - проговорил он трепещущим шепотом. - Вы его погубить можете!'What are you doing?' he said in a trembling whisper, 'you might be the death of him!'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
- Неужели вы можете так рассуждать!"How can you reason like that!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Чем вы можете подтвердить такое признание... если вы только не бредите?How can you confirm your statement... if indeed you are not delirious?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Не можете ли вы представить себе на одно мгновение, как очаровательно милая Адель укрепляет на лацкане гвоздику для того, чтобы ее папочка был поизящнее на улице?Cannot you see the lovely Adele fastening the carnation to the lapel so that papa may be gay upon the street?Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock JolnesThe Adventures of Shamrock JolnesO.HenryМетоды Шемрока ДжольнсаГенри, О.
Потрудитесь пока здесь присесть, можете взять с кровати одеяло и завернуться, а я...Kindly sit down here for a while. You can wrap yourself in a quilt from the bed, and I...Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Да вы нам, стало быть, можете о нем сообщить.Then no doubt you can tell us something about him.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Выходит она, приседает, ну можете себе представить, еще в коротеньком платьице, неразвернувшийся бутончик, краснеет, вспыхивает, как заря (сказали ей, конечно).She comes in, curtseys, you can fancy, still in a short frock- an unopened bud! Flushing like a sunset- she had been told, no doubt.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Если можете, дайте.Get me some if you can.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Я вас очень не люблю; но совершенно уверены можете быть, хоть и не признаю измены и не-измены.“I dislike you very much, but you can be perfectly sure— though I don't regard it as loyalty and disloyalty.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Надеюсь, теперь вы можете объявить это дело скверно закончившимся ограблением?Are you now satisfied that it was a break-in that went awry?”Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.Tradução adicionada por Igor YurchenkoOuro ru-en
Frases
Вы не можете загружать файлы этого типа.
You can't upload files of this type.
Вы можете отвечать на вопросы только в присутствии адвоката
you don’t have to say anything until you are in the presence of a lawyer
Почему Вы не можете терять вес на диете
Why You Can’t Lose Weight on a Diet
Можете уделить мне минутку?
Can you spare me a moment?
Можете не рассказывать!
You're telling me!
могущий быть отмененным, аннулированным или прекращенным
abatable
могущий быть устраненным
abatable
преступление, могущее повлечь за собой дактилоскопическую регистрацию
"finger-printable"offence
может быть
ablings
могущий вызвать разногласия
abrasive
могущий быть акцептированным
acceptable
могущий быть акцептованным
acceptable
теоретическая цена, по которой могла бы продаваться акция
accreted value
спорный вопрос, могущий стать предметом иска
actionable issue
лицо, могущее быть допущенным к даче свидетельских показаний
admissible witness
Formas de palavra
мочь
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | мочь |
Настоящее время | |
---|---|
я могу | мы можем |
ты можешь | вы можете |
он, она, оно может | они могут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мог | мы, вы, они могли |
я, ты, она могла | |
оно могло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | могущий | могший |
Деепричастие | - | (не) могши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | моги | могите |