sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
Exemplos de textos
О таком утреннем собеседнике, как Глухонемой Папочка, можно только мечтать. А что это он такой разговорчивый?I couldn’t think of anyone dreamier to do a little early-morning bonding with than B-DAD himself. Why does he talk so much?”Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
- Хорошо нам было мечтать, когда мы с тобой сидели у огня и видели перед собой ямку в углях, но ведь теперь перед нами настоящая жизнь, а не твои фантазии.'It was all very well when we sat before the fire—when we looked into the hollow down by the flare—but we are looking into the real world, now.'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но ни ей, ни мне, несмотря на бешеную страсть и неистовую силу, толкавшую нас друг к другу, и в голову не приходило мечтать о том, что эта связь надолго сделает нас счастливыми.Despite the passion, and the violent attraction we each felt it never occurred to either of us that we might want to become long-term lovers.Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the SunSouth of the border, West of the SunMurakami, Haruki© 1998 by Haruki Murakami© 1992 by Haruki MurakamiК югу от границы, на запад от солнцаМураками, Харуки© Haruki Murakami, 1992© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Особенно ободрялся и разгуливался я после девяти часов, даже начинал иногда мечтать и довольно сладко: "Я, например, спасаю Лизу, именно тем, что она ко мне ходит, а я ей говорю...I felt particularly bold and cheerful after nine o'clock, I even sometimes began dreaming, and rather sweetly: I, for instance, became the salvation of Liza, simply through her coming to me and my talking to her ....Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
О лучшем муже для Филлис нельзя и мечтать.I could wish Phyllis no better husband.Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingJeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased authorНа помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
А потом, позабыв о работе, сидеть и мечтать о том, как они увидятся вновь!To neglect one's work and sit back and dream of meeting again!Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
- А уж Хлюп, - добавил секретарь ей в утешение, - Хлюп только и будет о том мечтать, как бы ему поскорее выйти в люди и стать для вас тем, чем вы для него были.'And to be sure,' added the Secretary, as a comfort for her, 'Sloppy will be eagerly looking forward to his opportunity of being to you what you have been to him.'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Все, о чем девушка может только мечтать.Everything a girl could want.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Думаю, вы согласитесь, что о таком я и мечтать не мог.You can probably imagine, this was like a dream come true.Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallNocturnes: five stories of music and nightfallIshiguro, Kadzuo© 2009 by Kazuo IshiguroНоктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахИсигуро, Кадзуо© 2009 by Kazuo Ishiguro© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
И он стал мечтать о том, чтобы опустошить свой мозг, перестать мыслить, открыть себе вены, дабы грешная кровь перестала мучить его.He wildly thought of scooping his brains out of his skull that he might be able to think no more, and of opening his veins that his blood might no longer torment him.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Порою она даже удивлялась, что не испытывает к подруге ненависти: ведь Джейни всегда получала то, о чем сама она могла лишь мечтать.Sometimes Clare wondered why she didn't hate Janey for that. Janey always got what she wanted, and got it first.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
— И все же, если я не выйду за Оливера, то никогда не сделаю никакого открытия, а значит, буду любить его и мечтать о том, чтобы стать его женой."Yet unless I wed him I shall never make such a discovery; and until I make it I shall ever continue to love him and to desire to wed him.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
- Что же касается лично меня, - продолжал мечтать Эндрью, - подумать только, до каких лет я тут могу дожить!"And then as regards oneself," Uncle Andrew continued, in a happy dream. "There's no knowing how long I might live if I settled here.Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's NephewThe Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Племянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Бывало, под предлогом необходимой надобности, прибежишь от урока в ее комнатку, усядешься и начинаешь мечтать вслух, нисколько не стесняясь ее присутствием.Often on some pretext or another I would leave my lessons and run to her room, where, sitting down, I would begin to muse aloud as though she were not there.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Он ничего не сказал, а пошел к сундуку, сел и задумался; вероятно, стал мечтать о Кубани.He said nothing, but went to the chest, sat down, and sank into thought; most likely he was dreaming of Kuban.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Traduções de usuários
Verbo
- 1.
dream (of)
Tradução adicionada por Nrisimha Das
Frases
мечтать о
fantasize
мечтать не вредно!
in your dreams
мечтать о чем-либо, желать чего-либо
(to) long for
Мечтать не вредно!
dream on
мечтающий стать актером
stage-struck
мечтай... ((в переносном значении) живи этим, продолжай над этим работать, думай об этом)
dream on
мечтай, мечтай... (ирония обозначающая что во что-то или кого-то не верят, напр. считают пустыми словами/обещаниями)
dream on
мечтающий разбогатеть и добиться более высокого социального положения
aspirational
Formas de palavra
мечтать
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | мечтать |
Настоящее время | |
---|---|
я мечтаю | мы мечтаем |
ты мечтаешь | вы мечтаете |
он, она, оно мечтает | они мечтают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мечтал | мы, вы, они мечтали |
я, ты, она мечтала | |
оно мечтало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мечтающий | мечтавший |
Деепричастие | мечтая | (не) мечтав, *мечтавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мечтай | мечтайте |
Инфинитив | мечтаться |
Настоящее время | |
---|---|
я мечтаюсь | мы мечтаемся |
ты мечтаешься | вы мечтаетесь |
он, она, оно мечтается | они мечтаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мечтался | мы, вы, они мечтались |
я, ты, она мечталась | |
оно мечталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мечтающийся | мечтавшийся |
Деепричастие | мечтаясь | (не) мечтавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мечтайся | мечтайтесь |