Exemplos de textos
– Пару раз по мелочи. Ничего серьезного.“Couple little bumps, nothing violent.Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In DeathCreation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora RobertsОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Он, к примеру, лучше большинства из нас знает, сколько у него мелочи в кармане - сколько двадцатидолларовых купюр.He has more detailed knowledge of where all his nickels are than most people have of their twenty-dollar bills."Сливоцки, Адриан / Искусство получения прибылиSlywotzky, Adrian / The Art of ProfitabilityThe Art of ProfitabilitySlywotzky, Adrian© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.Искусство получения прибылиСливоцки, Адриан© С. Кравченко, перевод, 2006© ООО "Издательство "Эксмо", 2006© 2002 by Mercer Management Consulting, Inc.
Окинув взглядом дорогу, он увидел на ней старуху с ее развевающимся по ветру красным шарфом; оба негодяя - белый и черный - старались отнять у нее подаренную Аллейном монетку и убогие мелочи, представлявшие хоть какую-нибудь ценность.Looking round, there was the old dame down upon the roadway, with her red whimple flying on the breeze, while the two rogues, black and white, stooped over her, wresting away from her the penny and such other poor trifles as were worth the taking.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Пятьдесят раз в день его маленькие ножки бесшумно взбирались по лестнице в его комнату: он собирал свои книги и все свое имущество и складывал все, вплоть до последней мелочи, чтобы взять с собою домой!Fifty times a day, his noiseless little feet went up the stairs to his own room, as he collected every book, and scrap, and trifle that belonged to him, and put them all together there, down to the minutest thing, for taking home!Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Не менее анонимная, чем наличные, и чертовски легче полного кармана мелочи, которую до сих пор приходилось таскать при себе.As anonymous as cash and a hell of a lot lighter than the pocketful of change he used to have to carry.Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
Он читал ее медленно, неторопливо перелистывая плотные пергаментные страницы, разглядывая золотые виньетки на исписанных витиеватым почерком листах и думая: «Раз уж я открыл книгу, нельзя пропускать ни одной мелочи».He read it slowly, working his way through its thick parchment pages with deliberate pacing, letting his eyes linger on the gold edges and ornate calligraphy, determined that now that the book was opened nothing should be missed.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Такие мелочи и рождают всякие сплетни!Small things like that were surest to cause talk.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Рядчик вынул из-под полы кафтана новый кожаный кошелек, не торопясь распутал шнурок и, насыпав множество мелочи на руку, выбрал новенький грош.The booth-keeper pulled from under the skirts of his long coat a new leather purse, deliberately untied the string, and shaking out a quantity of small change into his hand, picked out a new halfpenny.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Французские служанки вряд ли осмелятся подойти близко к телу. Но в любом случае Рено намерен принять меры, чтобы обмануть любого, кто не обращает внимания на мелочи.It was unlikely that the French women servants would go near the body, and in any case Renauld intended to take measures to deceive anyone not likely to appreciate details.Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the LinksMurder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie MallowanУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Мелочи, мелочи главное!..Trifles, trifles are what matter!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Но, господа присяжные, для чего я вам это всё сообщаю, все эти подробности, мелочи! -- воскликнул вдруг Ипполит Кириллович."But, gentlemen of the jury, why do I tell you all this, all these details, trifles?" cried Ippolit Kirillovitch suddenly. "Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В самые страшные минуты человеческие, ну на казнь везут, вот именно эти-то мелочи и запоминаются.At the most terrible moments of man's life, for instance when he is being led to execution, he remembers just such trifles.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— А мелочи, господа, все эти крючкотворные мелочи прочь,— восторженно воскликнул Митя, — а то это просто выйдет чорт знает что, ведь не правда ли?"And enough of those trivial questions, gentlemen, all those tricky questions! cried Mitya enthusiastically. "Or there's simply no knowing where we shall get to! Is there?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Так как у него мелочи не было, то он и вытащил свои четыре десятирублевые билета - всё что у него было.As he had no small change he pulled out his four ten-rouble notes-all that he had.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Плюс немного мелочи за то, что привели ко мне троллоков, так что мне пришлось в ночь бежать вниз по реке, а здесь кругом уйма мелей, и наскочить на любую - проще простого.Plus a bit for bringing Trollocs down on me so I must run downriver in the night when there be shallows aplenty to pile me up.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
nitpicky things
Tradução adicionada por Liksachiksa
Frases
вагон для коксовой мелочи
breeze car
образование коксовой мелочи
coke-fines generation
отсортированный от мелочи кокс
debreezed coke
грохот для отсева коксовой мелочи
debreezing screen
у которого много мелочи в карманах
jingle boy
мелочи жизни
little nothings of life
размениваться на мелочи
niggle
полезные мелочи
notion
приемник буровой мелочи
sand catcher
грохот для угольной мелочи
slack screen
бункер для просыпавшейся мелочи
spillage bin
разные мелочи
thrum
мелочи жизни
the little things of live
бункер для мелочи
breeze bunker
отсев мелочи
breeze extraction
Formas de palavra
мелочь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | мелочь | мелочи |
Родительный | мелочи | мелочей |
Дательный | мелочи | мелочам |
Винительный | мелочь | мелочи |
Творительный | мелочью | мелочами |
Предложный | мелочи | мелочах |