sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
ложиться
несовер. - ложиться; совер. - лечь
lie (down)
(на что-л.)
(о снеге и т. п. || of snow, etc.)
fall (on), cover
Law (Ru-En)
ложиться
(об обязанности, ответственности) fall
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
— Пожалуй, пора ложиться."We'd better turn in, too.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Было время, когда он засиживался за письменным столом до полуночи, но в последние годы он привык ложиться спать с петухами.There was a time when he would sit up half the night, working at his desk, but of late years he has taken to going to his bed at the coming of first dusk.Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
Не стану описывать всей этой остальной ночи, хлопот, а потом и официальных визитов; вплоть до рассвета я буквально дрожал мелкою дрожью и считал обязанностью не ложиться, хотя, впрочем, ничего не делал.I won't attempt to describe the rest of that night, the general commotion and afterwards the visit of the police. Literally till daylight I kept shuddering and felt it my duty to sit up, though I did absolutely nothing.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Умрет огонь, – и нам на лавки ложиться, глаза камушками закрывать.If fire dies out, we might as well lie down on our beds and put the stones on our eyes.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
- В его постель тебе ложиться не придется."You'll never go to his bed.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Все равно, ничего хорошего в этом нет: завтракать, когда другие обедают; ложиться, когда уже петухи поют!..All the same, I can't see much sense in it, eating one's lunch when others are at dinner, and going to bed when the fowls get up! –Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Поверите ли, хоть самому в гроб ложиться; а тут мать, сестры наблюдают, в глаза мне смотрят… и доверие проходит.Believe me, I would sooner have gone to the grave myself; and here were her mother and sisters watching me, looking into my eyes ... and their faith in me was wearing away.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Только когда он уже шел ложиться спать, м-с Дженнет несколько пришла в себя и вернула себе свое обычное самообладание.Only when he was going to bed Mrs.Jennett recovered and asserted herself.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Хозяйка сказала, что я могу побыть в тепле, раз мне нельзя ложиться спать.'Missus said as I was sitting up, I might go in there for a warm.'Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
— Майлз, — прошептала Элен, завернув ночью к его комнате по дороге из ванной в спальню, которую она делила с госпожой Нейсмит. — Ты что, не собираешься ложиться?"Miles," whispered Elena, detouring from a nocturnal trip to the bathroom from the bedroom she was sharing with Mrs. Naismith, "aren't you ever going to bed?Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
- И так я, знаете, рад за него; возвращаюсь к Ордынцеву; наконец уж второй час, а мне всё этак, знаете, мерещится. Хотел уже спать ложиться, вдруг приоригинальная мысль!"I was glad for the poor fellow, and went home. But an idea got hold of me somehow. I don't know how. It was nearly two in the morning.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Я, как обычно, пошел к мистеру Рэтчетту, сэр, чтобы прислуживать ему, когда он будет ложиться."I went in to Mr. Ratchett as usual, sir, and attended to his wants."Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient ExpressMurder On The Orient ExpressChristie, Agatha© 1934 Agatha ChristieУбийство в Восточном экспрессеКристи, Агата© Издательство "Укитувчи", 1990
Радостно утром вставать, но разве не столь же радостно ложиться спать вечером?There is a joy in getting up in the morning, but isn't it equally joyful to sleep at night?Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
Он может жить, где хочет, ложиться спать и вставать, когда хочет, и ему дано право безнаказанно нарушать любую из десяти заповедей при условии, что в пределах университета он все же воздержится от слишком уж непозволительных выходок.He may live where he likes, he may keep what hours he chooses, and he is at liberty to break every commandment in the decalogue as long as he behaves himself with some approach to decency within the academical precincts.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Главная ответственность должна ложиться на лицо, которое непосредственно управляло опасной деятельностью и контролировало ее.Primary liability should be allocated to the person who directly commanded and controlled the hazardous activity.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
lie down
Tradução adicionada por Евгений ЖабаровскийBronze en-ru
Frases
не ложиться спать допоздна
be up
ложиться тяжелым бременем
bear heavily on
время ложиться спать
bedtime
ложиться в постель
bed
ложиться спать
bunk
ложиться на другой галс
come about
ложиться на другой галс
come around
ложиться на другой галс
come round
ложиться тяжелым бременем
have a heavy incidence
ложиться спать и вставать каждый день в одно и то же время
keep regular hours
ложиться спать
kip
ложиться в дрейф
lay to
ложиться отдохнуть
repose
ложиться спать
retire
не ложиться спать
sit up
Formas de palavra
лечь
глагол, непереходный
Инфинитив | лечь |
Будущее время | |
---|---|
я лягу | мы ляжем |
ты ляжешь | вы ляжете |
он, она, оно ляжет | они лягут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он лёг | мы, вы, они легли |
я, ты, она легла | |
оно легло |
Причастие прош. вр. | лёгший |
Деепричастие прош. вр. | лёгши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ляг | лягте |
Побудительное накл. | ляжемте |
Инфинитив | ложиться |
Настоящее время | |
---|---|
я ложусь | мы ложимся |
ты ложишься | вы ложитесь |
он, она, оно ложится | они ложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ложился | мы, вы, они ложились |
я, ты, она ложилась | |
оно ложилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ложащийся | ложившийся |
Деепричастие | ложась | (не) ложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ложись | ложитесь |