It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
— Согласитесь, Кристофер, что дамы из-за страха перед нашими соотечественниками-пиратами отнюдь не должны лишать нас своего общества, хотя, возможно, осторожность требует, чтобы они оставались у себя в комнатах.
"It is unreasonable, Christopher, that the ladies should allow their dread of these piratical countrymen of ours to exclude us from their society, though prudence may require that they remain secluded in their apartments.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
Я вовсе не намерен лишать Вар- вару Павловну возможности видеть своих знакомых; сегодня я не вошел к вам только потому, что не хотел встретиться с нею, - вот и все.
I have not the least intention of depriving Varvara Pavlovna of the opportunity of seeing her friends; I did not come in to you to-day simply because I did not care to meet her - that was all."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Сейчас, когда беженцы прошли предварительную регистрацию и идентификацию, было бы несправедливо и негуманно лишать их возможности вернуться в родные места, где были предприняты все шаги к тому, чтобы принять их и разместить на постоянной основе.
Now that the refugees have been pre-registered and identified, it seems unfair and inhuman not to allow them to return home, where every arrangement has been made to receive them and to settle them permanently.
Дженнсен начала шепотом произносить молитву добрым духам, прося их не лишать его надежды. А еще лучше, чтобы добрые духи каким-то образом дали Себастьяну знак о том, что она собирается вызволить его из плена…
She whispered a prayer to the good spirits asking that he not give up hope, and that the good spirits somehow let him know she was going to get him out.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
Нарисуйте и своем воображении эту древнюю Андромеду (с вашего разрешения, мы не станем лишать ее пышных локонов, ниспадающих на плечи), прикованную к скале на горе Ефраим и отданную на растерзание этому дракону-баронессе.
Paint to yourself that antique Andromeda (if you please we will allow that rich flowing head of hair to fall over her shoulders) chained to a rock on Mount Ephraim, and given up to that dragon of a Baroness!
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
Печатные издания представляют собой сферу деятельности гражданского общества, и государство не должно иметь полномочий лишать печатные издания права на публикацию.
The newspaper industry is a civil societal endeavour and governments should not have the power to deny the print press the right to publish.
лишать кого-л. прав — to deprive / rob smb. of his rights
лишать кого-л. наследства — to disinherit someone
лишать воинских званий — to reduce to the ranks
лишать кого-л. слова — to deny smb. the right to speak
лишать парламентского мандата — to unseat
лишать себя удовольствия — to deprive oneself
лишать себя жизни — to take one's life
лишать духовного сана — defrock, unfrock
лишать права голоса — to disfranchise
лишать гражданских прав — corrupt; to disfranchise
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto. Seja o primeiro a traduzir!