sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
ласкаться
несовер.
(к кому-л.)
make up (to); snuggle up (to); coax; fawn (upon) (о собаке || of a dog)
разг. (с кем-л.)
to exchange caresses
Biology (Ru-En)
ласкаться
fawn
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Бевис повернул было назад, чтобы пуститься по следам подозрительной особы, но потом в нерешительности подбежал к Джолифу и стал ласкаться к нему, точно просил совета и поддержки.Bevis turned, and barked, and showed some inclination to harass the retreat of this suspicious person, yet, as if uncertain, ran towards Joliffe, and fawned on him, as to demand his advice and encouragement.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
А затем тихо заговорил; его тягучий голос приятно ласкал слух, и постепенно кровь отхлынула от ее горевших, все еще закрытых руками щек.He went on talking quietly and as his drawl fell pleasantly on her ears, some of the color faded from her down-tucked face.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Его слова как будто ласкали и как будто чем-то мучили ее.His words seemed like a caress, and yet a torment to her.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
У него был сочный низкий голос, приятно звучавший и в песне, и в беседе, и хотя Самюэл говорил без типичного ирландского акцента, его речи были свойственны напевность, особая мелодичность и мерный ритм, ласкавшие слух молчаливых фермHe had a rich deep voice, good both in song and in speech, and while he had no brogue there was a rise and a lilt and a cadence to his talk that made it sound sweet in the ears of the taciturn farmers from the vallСтейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Пусть счастье твой победный шлем ласкает,And Fortune play upon thy prosperous helm,Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Женщина, которая не борется по мере сил своих бок о бок с мужчиной, женщина, которую содержат, кормят и ласкают, это… — Он не решился докончить.Woman who isn't fighting square side by side with a man - woman who's just kept and fed and petted is ..." He hesitated.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
-- Мамаша, вы даже бледны, успокойтесь, голубчик мой, -- сказала Дуня, ласкаясь к ней, -- он еще должен быть счастлив, что вас видит, а вы так себя мучаете, -- прибавила она, сверкнув глазами."Mother, you are quite pale, don't distress yourself, darling," said Dounia caressing her, then with flashing eyes she added: "He ought to be happy at seeing you, and you are tormenting yourself so."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Все его чувства ожили; ясное утро, врывавшееся ему в глаза, запах жасмина, ласкавший обоняние, пение жаворонка, достигавшее его слуха, – все это приводило его в такое сильное волнение, что руки и ноги отказывались служить.One clear morning, the memory of which still filled his eyes, bringing back a perfume of jasmine, a lark's clear song, he had been so affected by emotion that he felt all power desert his limbs.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он любовался моим детским простодушием; лаская, он еще гладил меня по голове, так же как когда я была еще семилетней девочкой и, сидя у него на коленях, пела ему мои детские песенки.He admired my childish simplicity. He used to pat me on the head just as when I was a child of seven and used to sit upon his knee and sing him my little childish songs.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Плясавшие над самым газоном пылинки горели, как искорки; ветер свободно разгуливал над этой голой пустыней, пробегал рябью по травам, как бы лаская их.Dancing dust tipped the blades of grass with quivering light, and as the gentle breezes swept over the free expanse, moire-like reflections appeared on the caressed and quivering herbage.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он нагнулся к ее душистым рассыпанным волосам и, в опьянении благодарности и восторга, едва дерзал ласкать их рукой, едва касался до них губами.He bent over her fragrant, disordered tresses, and in an intoxication of gratitude and ecstasy, he hardly dared to caress them with his hand, he hardly touched them with his lips.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Кейт чуть не задохнулась от непередаваемо острого ощущения, когда пальцы стали ласкать ей соски, и затаила дыхание, чувствуя, как губы Рене приникли к ее шее, а руки уже ласкают живот.Kate gasps at the electric sensation of Renee's finger's caressing her nipple and holds her breath as lips nuzzle her neck and the hand trails down along her abdomen.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
Войдя еще глубже, он начал двигаться в медленном ритме, его руки ласкали, успокаивая.He slid in farther, began to move in a long, slow rhythm, his hands caressing, soothing.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Целуясь или ласкаясь, люди неизбежно передают и получают друг от друга множество клеток.The kisses and caresses of lovers must transfer multitudes of cells both ways.Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish GeneThe Selfish GeneDawkins, Richard© Richard Dawkins 1989Эгоистичный генДокинз, Ричард
Она взяла у него листок, прижавшись, как ласкающаяся кошка, а меня поразила ревнивая ярость, вспыхнувшая в глазах Андерсон.She took the itinerary from him, brushing against him again like a languid cat, and I was startled by the rage that flashed across Anderson's face.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
ласкать друг друга клювами
bill
ласкающий слух
mellifluous
ласкающий глаз
yummy
Formas de palavra
ласкать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | ласкать |
Настоящее время | |
---|---|
я ласкаю | мы ласкаем |
ты ласкаешь | вы ласкаете |
он, она, оно ласкает | они ласкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ласкал | мы, вы, они ласкали |
я, ты, она ласкала | |
оно ласкало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ласкающий | ласкавший |
Страдат. причастие | ласкаемый | ласканный |
Деепричастие | лаская | (не) ласкав, *ласкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ласкай | ласкайте |
Инфинитив | ласкаться |
Настоящее время | |
---|---|
я ласкаюсь | мы ласкаемся |
ты ласкаешься | вы ласкаетесь |
он, она, оно ласкается | они ласкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ласкался | мы, вы, они ласкались |
я, ты, она ласкалась | |
оно ласкалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ласкающийся | ласкавшийся |
Деепричастие | ласкаясь | (не) ласкавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ласкайся | ласкайтесь |