sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Сказав это, Алан трижды свистнул на особый лад.Hereupon he whistled three times, in a particular manner.Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / KidnappedKidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan CompanyПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Кажется, у них уже все идет на лад.It seems as though things were in a fair way with them already."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Они очутились на небольшой прогалине, куда. отовсюду сбегались тропинки. Со. всех сторон, среди живых изгородей, тянулись узкие аллеи, поворачиваясь, пересекаясь, изгибаясь, расходясь на самый прихотливый, лад.They had now reached a little clearing, whence several narrow paths, fringed with green hedges, struck out in various directions, twisting hither and thither, intersecting one another, bending and stretching in the most capricious fashion.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
А вот бары… Бары славились либеральными порядками. Или, на французский лад, «лессе-фер»?Bars, though, bars were notoriously lassie fair, or was that laissez-faire?Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Особенно счастлив я был, когда, ложась спать и закрываясь одеялом, начинал уже один, в самом полном уединении, без ходящих кругом людей и без единого от них звука, пересоздавать жизнь на иной лад.I was particularly happy when, covering myself up in bed at night, I began in complete solitude, with no stir or sound of other people round me, to re-create life on a different plan.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он уже перестал брыкаться и попытался было настроить свои мысли на душеспасительный лад, но тут злодей отпустил его.He had given up kicking, and was trying to turn his thoughts upon solemn things, when his captor released him.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Я мог бы подумать и о том, что мы приближаемся к месту, на свой лад прославленному в Англии, — к Гретна-Грин.It might have occurred to me, also, that I was, at the same time, approaching a place of some fame in Britain - Gretna Green.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
И зал, чуть подсвеченный луной, настраивал на серьезный лад. Роланд подумал, что даже Джонас это почувствовал.There was a feeling of seriousness in its moon-glimmered darkness, and Roland thought even the old man, Jonas, felt a little of it.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
И не было ни одного цветка, который походил бы на другой. Каждая роза любила на свой лад.Not a flower that bloomed the same: the roses differed in the fashion of their wooing.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Впрочем, все они на один лад.Ah! well, they are all like that.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Идет на лад или нет?IS it looking up at all?'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я послушался, и дело пошло на лад.I took notice, and done better.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Он слышал, как на платанах во дворе одновременно с ним пробуждались воробьи, как они шумно хлопали крыльями и чирикали. И ему казалось, что они молятся на свой лад.He could hear the sparrows in the plane-trees of the court-yard, rising at the same time as himself with a deafening noise of wings and notes – their way of saying their prayers, thought he.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Но все пошло на лад.'It was all right.'Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Самодержавному народу нужно будет организовать на новый лад все свое хозяйство, производство и распределение всех своих продуктов.The self-governing people will have to organise on a new basis the whole of their economy, the production and the distribution of all their products.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
эолийский лад
Aeolian mode
на английский лад
Anglice
мажорный лад
dur
переделывать на еврейский лад
Hebraize
ионийский лад
Ionian mode
мажорный лад
major
минорный лад
moll
греч. омфалоскепсис (самосозерцание) или глубокое размышление на восточный лад при созерцании собственного пупа
omphaloskepsis (naval-gazing)
быть в ладах с законом
be on the right side of the law
быть не в ладах с законом
be on the wrong side of the law
не в ладах
be out with
гриф, снабженный ладами
fretboard
повторять одно и то же на все лады
ring the changes
не в ладах
at odds with
Formas de palavra
ладо
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | ладо | лада, лады |
Родительный | лада | лад |
Дательный | ладу | ладам |
Винительный | лада | лад |
Творительный | ладом | ладами |
Предложный | ладе | ладах |
лад
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | лад |
Родительный | лада |
Дательный | ладу |
Винительный | лад |
Творительный | ладом |
Предложный | ладе |
лада
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | лада | лады |
Родительный | лады | лад |
Дательный | ладе | ладам |
Винительный | ладу | лад |
Творительный | ладой, ладою | ладами |
Предложный | ладе | ладах |
лада
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | лада | лады |
Родительный | лады | лад |
Дательный | ладе | ладам |
Винительный | ладу | лад |
Творительный | ладой, ладою | ладами |
Предложный | ладе | ладах |
лад
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | лад | лады |
Родительный | лада | ладов |
Дательный | ладу | ладам |
Винительный | лад | лады |
Творительный | ладом | ладами |
Предложный | ладе | ладах |