sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
купать
(кого-л./что-л.) несовер. - купать; совер. - выкупать, искупать
bath, bathe; give a bath
AmericanEnglish (Ru-En)
купать
несов
bathe
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Теща в дверь стукнула: – Детей купать!..Mother-in-law knocked on the door: "Time to bathe the children!Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
А Ниночку прописал купать в каком-то растворе, в горячих ваннах таких, да ежедневно утром и вечером, так где ж нам было сочинить такое леченье-с у нас-то, в хоромах-то наших, без прислуги, без помощи, без посуды и без воды-с?And he ordered hot baths for Nina with something dissolved in them, morning and evening. But how can we carry out such a cure in our mansion, without servants, without help, without a bath, and without water?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Спальня купалась в свете, какой бывает, если солнце пробьет толщу воды - он шел из маленького окошка над кроваткой... открытого окошка.The baby's bedroom was bathed in submerged light from the one small window above the crib... open.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– Ты бы помолчал, милый, – твердо сказал мама. – Ведь это Лесли купался со змеями.'Now don't you start, dear,' said Mother firmly; 'it was Leslie who was bathing with the snakes.'Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Я просто купался в собственном поту.They skidded as if on oil. Cold or not, I was all but bathing in my own sweat.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Около двадцати вельботов стояло у песчаной отмели, пестревшей английскими солдатами численностью в полкорпуса, купавшимися или стиравшими свое белье.Some twenty whale-boats were nuzzling a sand-bank which was dotted with English soldiery of half a dozen corps, bathing or washing their clothes.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Видишь, она как-то там лечилась купаньем; у них там ключ холодный есть, и она купалась в нем регулярно каждый день, и как только вошла в воду, вдруг с ней удар!You see, she was undergoing some treatment with baths. They have a cold spring there, and she used to bathe in it regularly every day, and no sooner had she got into the water when she suddenly had a stroke!"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Ты купался в смеси старых наук и магии, потому что тебя интересовало это.You dabbled in a mixture of old sciences and magics because they interested you.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Множество щедрот изливалось ему на голову, а рука лежала на спинке дивана, как лежала его рука на гребне волны прежде, когда он купался и слышал, что где-то вдали на берегу собаки лают где-то вдали и лают.Every power poured its treasures on his head, and his hand lay there on the back of the sofa, as he had seen his hand lie when he was bathing, floating, on the top of the waves, while far away on shore he heard dogs barking and barking far away.Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
Они шли рядышком, весьма чинно, купаясь в утреннем тепле.Thus in the heat of the morning they stepped along side by side, almost quietly.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Разумеется, о том, чтобы эти господа сняли с себя доспехи, не могло быть и речи, они даже купались в доспехах.Of course, I couldn't get these people to leave off their armor; they wouldn't do that when they bathed.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Стояла прекрасная погода, ребята весь день были на воздухе. Они купались, ловили рыбу, лазали по деревьям и валялись на траве.The weather was fine and they were out of doors from morning to night, bathing, fishing, climbing trees, and lying in the heather.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я живо одевался, брал под мышку полотенце и книгу французского романа и шел купаться в реке в тени бережника, который был в полверсте от дома.Dressing myself quickly, I would tuck a towel and a French novel under my arm, and go off to bathe in the river in the shade of a birch tree which stood half a verst from the house.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Найдя удачное место, он останавливался на несколько дней – отдыхал, рыбачил, купался, пытался заготовить провизию впрок: даже коптил рыбу – впрочем, эксперимент не удался.Finding a camping place that appealed to him, he'd stay for several days, resting, fishing, swimming, foraging, and eating. He attempted to smoke some of the fish he caught, to build up a food supply against a future day.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
Поблизости находятся ванны, в которых купается часть гостей; а после этого играет оркестр, чтобы поздравить их с окончанием купанья.There are baths near at hand, in which a part of the company wash themselves; and a band plays afterwards, to congratulate the remainder on their having done so.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
купаться в роскоши
luxuriate
купаться нагишом
skinny-dip
купаться в деньгах
wallow in money
купаться нагишом
swim naked
купаться в деньгах
have money
я купаюсь зимой
я купаюсь зимой
Formas de palavra
купать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | купать |
Настоящее время | |
---|---|
я купаю | мы купаем |
ты купаешь | вы купаете |
он, она, оно купает | они купают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он купал | мы, вы, они купали |
я, ты, она купала | |
оно купало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | купающий | купавший |
Страдат. причастие | купаемый | купанный |
Деепричастие | купая | (не) купав, *купавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | купай | купайте |
Инфинитив | купаться |
Настоящее время | |
---|---|
я купаюсь | мы купаемся |
ты купаешься | вы купаетесь |
он, она, оно купается | они купаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он купался | мы, вы, они купались |
я, ты, она купалась | |
оно купалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | купающийся | купавшийся |
Деепричастие | купаясь | (не) купавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | купайся | купайтесь |