sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
кстати
нареч.
(уместно)
to the point (or purpose), apropos, appositely
(своевременно)
opportune(ly), in the nick of time
besides, too, as well
(вводное слово)
by the way, incidentally
(заодно)
besides, too, as well
AmericanEnglish (Ru-En)
кстати
incidentally, by the way
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Но паж, сочтя за благо придерживаться именно того объяснения своего визита, которое так кстати подсказал ему сам лорд Ситон, ответил, что желание увериться, что жизнь его светлости вне опасности, было единственной причиной его вторжения.But the page, thinking it best to abide by the apology for his visit which the Lord Seyton had so aptly himself suggested, replied, "that to be assured of his lordship's safety, had been the only cause of his intrusion.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Хотя в главе 3 мы и определили термин фрактал, я все же продолжаю считать, что наша тема представляет собой как раз такой случай, когда лучше всего обойтись совсем без определения (в эссе 1975 г., кстати, никакого определения не было).Although the term fractal is defined in Chapter 3, I continue to believe that one would do better without a definition (my 1975 Essay included none).Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureThe Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. MandelbrotФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Да, кстати, дай мне адрес Алекса.What is Alec's address, by the way?"Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
В середине августа Уиндрип объявил, что, поскольку все ее задачи выполнены, «Лига забытых людей» (основанная в свое время священником мистером Прэнгом, который, кстати, упоминался в воззвании как деятель далекого прошлого) ликвидируется.In mid-August, President Windrip announced that, since all its aims were being accomplished, the League of Forgotten Men (founded by one Rev. Mr.Prang, who was mentioned in the proclamation only as a person in past history) was now terminated.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Пусть я, может быть, и в самом деле в сиделки пойду, если не сумею умереть кстати сегодня же; но хоть пойду, да не к вам, хотя и вы, конечно, всякого безногого и безрукого стоите.Perhaps I really may become a nurse unless I happen appropriately to die to-day; but if I do I won't be your nurse, though, of course, you need one as much as any crippled creature.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Да, конечно,-- ответил судья:-- кстати, это напомнило мне о башмаках, находящихся у него в починке."Why, yes," said the judge. "And that reminds me of my shoes he has for mending.Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of UnrestThe Door of UnrestO.HenryДверь, не знающая отдыхаГенри, О.
Ах да, кстати, она ведь просила не принимать тебя более.Ach, by the way, she asked me not to receive you any more.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— И он закрыл хороший рудник, — добавил Дитчли, — чтобы сэкономить несколько тысяч фунтов, когда мог бы разбогатеть, как лорд Четсуорт, и, кстати, кормить сотню славных парней."Or who stopped a promising mine," said Ditchley, "to save a few thousand pounds, when he might have made himself as rich as Lord of Chatsworth, and fed a hundred good fellows all the whilst."Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Это, кстати, подтверждается в докладе Посредника, доведенном до общего сведения на совместной встрече членов Политического комитета и Совета Безопасности, состоявшейся в Луанде 1 и 2 мая 2002 года.This point of view is further supported by the Facilitator’s report released in Luanda on the occasion of the joint meeting of the Political Committee and the Security Council mission on 1 and 2 May 2002.© United Nations 2010http://www.un.org/ 14.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.10.2010
— А кстати, — перебил его Ребус, — нет ли возможности доставить то, что вы собрали, в Эдинбург, а не в Стерлинг?“Speaking of which,” Rebus interrupted, “any chance this could all go to Edinburgh rather than Stirling?”Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
И тут я кстати должен заметить, что друзьям моим славянофилам, великим охотникам пихать ногою всякие мертвые головы да гнилые народы, не худо бы призадуматься над этою былиной.And in this place, I must by the way observe that it wouldn't be amiss for our friends, the Slavophils, who are so fond of kicking dead heads and decaying nationalities underfoot to ponder over that legend."Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
— Да, кстати, — сказал наконец мистер Дедал, — ректор, то есть, вернее, провинциал, рассказал мне, что произошло у тебя с отцом Доланом.— By the bye, said Mr Dedalus at length, the rector, or provincial rather, was telling me that story about you and Father Dolan.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
- Я не про это говорю, - пробормотал Ганя, - а кстати, скажите мне, как вы думаете, я именно хочу знать ваше мнение: стоит эта "мука" семидесяти пяти тысяч или не стоит?"I didn't mean that," said Gania; "but while we are upon the subject, let me hear your opinion. Is all this worry worth seventy-five thousand or not?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Я тебе вот что скажу - кстати, думается, еще никто не высказал эту мысль, можно бы использовать ее в проповеди, - заграничное путешествие приносит наглядную пользу хотя бы в одном: начинаешь еще больше ценить, что ты американец!..I tell you there's one thing--and don't know's I've ever seen anybody bring this out--I might make a sermon out of it--one of the big advantages of foreign travel is, it makes you a lot more satisfied with being an American!Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Мои поиски ни к чему не привели, как и поиски выключателя прожекторов и, кстати, всех ламп в доме.My search was fruitless, as was my search for the switch to the spotlights or to any of the lights in the house, for that matter.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
* * *
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en - 2.
but the way
Tradução adicionada por Vladislav JeongOuro en-ru - 3.
by the way (BTW)
Tradução adicionada por Vladislav JeongOuro ru-en - 4.
On that note
Tradução adicionada por Diana Diana - 5.
on a side note
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru - 6.
by the way
Tradução adicionada por foreforever1 foreforever1Bronze ru-en - 7.
timely
Tradução adicionada por Александр - 8.
By the way
Tradução adicionada por Женя Почекуев
Frases
"кстати"
BTW
кстати и некстати
in season and out of season
сказанный кстати
well-spoken
быть кстати
be in handy