sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
Exemplos de textos
На полу стояла миска с водой и валялась старая обглоданная кость.There was a bowl of water and an old bone.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Первый из Мордрв высоко поднял посох — рукав плаща сполз к плечу, и показалась рука. Не рука далее — иссохшая черная кость. И вдруг тишина опустилась на горы.The foremost of the Mord Wraiths lifted his staff high, his skeletal black arm thrusting from its protective robe like blasted deadwood.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Бросается первая кость, и для каждого наблюдения записывается число.The first die is thrown and the number is noted for each observation.Петерс, Эдгар Э. / Фрактальный анализ финансовых рынков: применение теории Хаоса в инвестициях и экономикеPeters, Edgar E. / Fractal market analysis : applying chaos theory to investment and economicsFractal market analysis : applying chaos theory to investment and economicsPeters, Edgar E.© 1994 by John Wiley & Sons, Inc.Фрактальный анализ финансовых рынков: применение теории Хаоса в инвестициях и экономикеПетерс, Эдгар Э.© Originally published by John Wiley&Sons, Inc., 2003© ООО "Интернет-трейдинг", 2004 г. (перевод)
Другой мастер, известный искусным изготовлением мелких безделушек, сделал для меня из какого-то особенного материала, похожего на слоновую кость, два кресла с подлокотниками и спинками, два стола и комод для моих вещей.A nice workman, who was famous for little curiosities, undertook to make me two chairs, with backs and frames, of a substance not unlike ivory, and two tables, with a cabinet to put my things in.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Поверхность ее состояла из множества деревянных дощечек, каждая величиною в игральную кость, одни побольше, другие поменьше.The superfices was composed of several bits of wood, about the bigness of a die, but some larger than others.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Сверкающей молнией взметнулся меч Ли — меч, движимый колдовской силой, — и с сокрушительной мощью обрушился прямо на шею и плечи Джахира, разрубая и мышцы и кость.The dark blade of the Sword of Leah lifted and swept downward in a glittering arc, cutting deep into the neck and shoulders of the Jachyra, driven by the force of magic, tearing through muscle and bone.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Из пастей торчали клыки, белые, как кость.The serpent-heads which had been his hands brandished fangs as white as bone.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Вероятно, при этом кость задевает что-нибудь еще.That's when the bone pinches something else.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Когда гроб снова опустился, кость затрещала, но Лэнгдон увидел, что между саркофагом и полом остался зазор, сквозь который пробивался крошечный лучик света.When the casket fell again, the bone shattered. But this time Langdon could see the casket was propped up. A tiny slit of light showed beneath the rim.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Маленькая комнатка была вся закурена, даже не вакштафом, а махоркой, которую курил Зухин. На столе стоял штоф водки, рюмка, хлеб, соль и кость баранины.The little apartment was thick with tobacco-smoke, while on the table stood a bottle of vodka, a decanter, some bread, some salt, and a shin-bone of mutton.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Злое упрямство фактов причиняло Сомсу в этот час обидную боль, точно застрявшая в горле рыбья кость.The perversity of things hurt him at that moment, as might a fish-bone in his throat.Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To LetTo LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Худощавый и невысокий, на шесть дюймов ниже Элмера, он был тверд, как слоновая кость, гибок и упруг.He was slim, six inches shorter than Elmer, but hard as ivory and as sleek.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Павлинов и слоновую кость.Peacocks and ivory.'Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Пальцы были белыми и скрюченными, на запястье виднелась пористая пурпурная плоть, рассеченная кость и пустые голубые вены.The fingers were white and curled, and there was spongy purple flesh and splintered white bone and empty blue tubes trailing at the wrist.Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / TripwireTripwireChild, Lee© 1999 by Lee ChildЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он-то и принес мне эту кость сегодня утром. Нашел в золе, которую выгребал из печи.This very morning he came to me with this which he found raking out the cinders.Конан Дойль, Артур / Загадка поместья ШоскомбConan Doyle, Arthur / The Adventure of Shoscombe Old PlaceThe Adventure of Shoscombe Old PlaceConan Doyle, ArthurЗагадка поместья ШоскомбКонан Дойль, Артур© 1992, издательство "Слог"© 1992, перевод В. Ильина
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
bone
Tradução adicionada por Danil Maksimov
Frases
кость вертлужной впадины
acetabular bone
акромиальная кость
acromial bone
крестцовая кость
aitchbone
клиновидная кость
alar bone
таранная кость
ankle
таранная кость
ankle bone
таранная кость
astragalus
правильная кость
balanced die
пястная кость
basidigital bone
кость черной кошки
black cat bone
кость домино "пусто-пусто" или "пусто-что угодно"
blank
хрящевая кость
bone cartilage
кость лицевого черепа
bone of face
пяточная кость
bone of heel
плечевая кость
bone of upper arm
Formas de palavra
кость
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кость | кости |
Родительный | кости | костей |
Дательный | кости | костям |
Винительный | кость | кости |
Творительный | костью | костьми, костями |
Предложный | кости | костях |