about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

костра

ж.р.

boon, sheave

Exemplos de textos

Сигурни сидела у костра на высоком седле, пила вино из медного кубка и вела беседу с тремя солдатами.
Sigarni was seated on a high-backed saddle placed before a small fire. She was drinking wine from a copper goblet and chatting to three of her lancers.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Воины Белого отряда, проведя ночь в защищенном ущелье, чуть свет были уже на ногах, и теперь одни грелись, теснясь у костра, другие бегали или играли в чехарду, разминая окоченевшие от резкого холода руки и ноги.
The Company, who had passed the night in a sheltered gully, were already astir, some crowding round the blazing fires and others romping or leaping over each other's backs for their limbs were chilled and the air biting.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Светящиеся гнилушки висели на ивовых прутиках перед музыкантами, освещая ноты, на лягушачьих мордах играл мятущийся свет от костра.
Glow-worms hung on the willow twigs in front of the musicians to light their sheets of music whilst a nickering glow from the camp fire played over the frogs' faces.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Он встал на колени перед дымящимися остатками костра и сложил губы трубочкой.
He knelt down over the smouldering remains of the fire and pursed his lips.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
От костра его отделял частокол голых ног и свисающие над ними обтрепанные края меховой одежды.
Bare legs and hems of ragged pelts made a fence in front of it.
Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's World
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
- Точно так же в холодную ночь грелся у костра апостол Петр, - сказал студент, протягивая к огню руки. - Значит, и тогда было холодно.
"At just such a fire the Apostle Peter warmed himself," said the student, stretching out his hands to the fire, "so it must have been cold then, too.
Chekhov, A. / The studentЧехов, А.П. / Студент
Студент
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The student
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Четверка волков не двинулась с места, но теперь они, казалось, не лежали просто возле костра; сейчас они все подобрались, и немигающие желтые глаза цепко следили за лжецами из Эмондова Луга.
The four wolves had not moved, but they no longer seemed to be just lying there around the fire; they crouched, instead, and their yellow eyes watched the Emonds Fielders without blinking.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Посмотрел на круг машин у костра и вдруг в голове возникли слова некогда популярной песни о том, как цыганка танцевала у костра, как она была прекрасна и очаровывала.
He looked down at the circle of vans and campers and the twinkle of the fire. A ghost of some old song came to him: She danced around the fire to a Gypsy melody/Sweet young woman in motion, how she enchanted me ...
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Люди, сидевшие у костра, засмеялись, видя разочарование погонщика.
The men chuckled by the fires at the camel-driver's discomfiture.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Возле тлеющих остатков костра не было ни одного живого существа: девушка, старик, лошади — все исчезли.
There was no living creature near the remains of the fire: animals, man, maiden all were gone.
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
По вечерам старый Сатанк сидел, глядя сощурившись на пламя костра, и поглаживал костлявыми пальцами свои седые усы.
In the evenings the old man sat squinting into the campfires, his bony fingers stroking the gray strands of his moustache.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Это был голос Констанцы. Она звала Джесс, стоя у костра.
Constanza was peering out at her from the fireside.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Бородатый мужчина, рывшийся в золе костра, отыскивая горячий уголек, чтобы раскурить трубку, живо обернулся и быстро направился на голос в тот момент, когда арьергард выстроился и открыл огонь по неприятелю, скрывавшемуся за холмами тут и там.
A bearded man raking in the ashes of a fire for a light to his pipe moved very swiftly towards that cry, as the rearguard, facing about, began to fire at the puffs of smoke from the hillocks around.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Еще двое лежали около костра, один неподвижно, другой по временам медленно, со стоном приподнимал голову и снова ронял ее.
Two other figures lay near the fire, the one motionless, the other groaning fitfully, every now and then raising its head slowly, then dropping it again.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
В глазах матери плясали огоньки от костра.
Firelight danced in her mother's eyes.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003

Adicionar ao meu dicionário

костра
Substantivo femininoboon; sheave

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

костра конопли
bun
выкладка костра
crib building
защитная решетка для костра
devil
цвет костра
smoke
льняная костра
flax shive
прикрывать костер
bank
Праздник костров
Beltane
сжигать на костре
burn
умереть на костре
burn
бивачный костер
campfire
с кострой
chaffy
сожжение на костре
fagoting
праздничный костер
joy fire
разведение таких костров по случаю праздника
joy fire
праздничный костер
joy firing

Formas de palavra

костра

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч.
Именительныйкостра
Родительныйкостры
Дательныйкостре
Винительныйкостру
Творительныйкострой, кострою
Предложныйкостре

костёр

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкостёркостры
Родительныйкостракостров
Дательныйкострукострам
Винительныйкостёркостры
Творительныйкостромкострами
Предложныйкострекострах