sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
Exemplos de textos
Она соскочила с лошади, бросила повод своему спутнику, оставшемуся по ее приказанию на коне, и подошла к образу именно в то время, когда брошена была копейка.She jumped off her horse, flung the reins to her companion, who, at her bidding, remained on his horse, and approached the ikon at the very moment when the farthing had been flung down.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Обществом размещены обыкновенные именные акции одинаковой номинальной стоимостью 1 (Одна) копейка каждая в количестве 1 000 000 000 (Один миллиард) штук на общую сумму по номинальной стоимости 10 000 000 (Десять миллионов) рублей.Charter Capital of the Company consists of 1 000 000 000 (one billion) placed registered common shares with a par value of 1 (one) kopeck.© 2010 ОАО "ТГК-1"http://www.tgc1.ru/ 08.07.2009
Положим, уроки достанет, положим, даже последнею копейкой поделится, если есть у него копейка, так что можно даже и сапоги купить, и костюм поправить, чтобы на уроки ходить... гм...Suppose he gets me lessons, suppose he shares his last farthing with me, if he has any farthings, so that I could get some boots and make myself tidy enough to give lessons...hm...Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
- Копейка пара."Two for a farthing."Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Если учесть, что крупных независимых ритейлеров, которые могли бы подойти Carrefour, остается не так много («Лента» и «Копейка»), то сделка представляет хороший шанс для «дешевого» входа на рынок.If one takes into account that there aren't many large, independent chains left which could suit Carrefour (Lenta and Kopeika), then purchasing Ramenka looks like a good chance to get a "cheap" entry into the Russian market.© 2009-2010http://www.tkbc.ru/ 11/8/2011© 2009-2010http://www.tkbc.ru/ 11/8/2011
Мужики богалёвские слывут за хороших садоводов и конокрадов; сады у них богатые: весною вся деревня тонет в белых вишневых цветах, а летом вишни продаются по три копейки за ведро.The peasants of Bogalyovka had the reputation of being good gardeners and horse-stealers. They had well-stocked gardens. In spring the whole village was buried in white cherry-blossom, and in the summer they sold cherries at three kopecks a pail.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- "Непременно, говорит, так: это подлый человек, не смейте, говорит, ни одной копейки его денег тратить".'There is no doubt of it,' she said; 'he is a vile man; don't dare to spend a farthing of his money.' I tried to talk to her.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Но он выбежал из вокзала и очнулся только пред лавкой ножовщика в ту минуту, как стоял и оценивал в шестьдесят копеек один предмет, с оленьим черенком.Instead he had fled from the station, and knew nothing more, until he found himself gazing into the window of a cutler's shop, and wondering if a knife with a staghorn handle would cost more than sixty copecks.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
78000/371625 обыкновенной именной акции ОАО "Тверьэнерго" номинальной стоимостью I рубль в одну обыкновенную акцию Общества номинальной стоимостью 10 копеек;78000/371625 of ordinary shares of OAO "Tverenergo" with par value of I RUR were converted into one additional issued ordinary share of the Company with par value of 0,1 RUR;© 2010 ОАО "Холдинг МРСК"http://www.holding-mrsk.ru/ 12/20/2011© 2010 JSC "IDGC Holding"http://www.holding-mrsk.ru/ 12/20/2011
Мы сели в преферанс по копейке.We sat down to preference for halfpenny points.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
- У меня всего было двенадцать копеек, - оскаливая зубы, сказал Хан-Магома."I had only twelve kopecks," said Khan Mahoma, grinning.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Николай Всеволодович никогда не обращал на нее ни малейшего внимания и играл больше в старые замасленые карты по четверть копейки в преферанс с чиновниками.Nikolay Vsyevolodovitch had never taken the slightest notice of her. He used to spend his time chiefly in playing preference with a greasy old pack of cards for stakes of a quarter-farthing with clerks.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Снесли мы куцавейку, на заячьем меху была, продали, пошла она в газету и вот тут-то публиковалась: приготовляет, дескать, изо всех наук и из арифметики: "Хоть по тридцати копеек, говорит, будут платить".We brought out a jacket lined with hare-fur; we sold it. She went to a newspaper and put in an advertisement at once: she offered lessons in all subjects and in arithmetic. 'If they'll only pay thirty kopecks,' she said.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Двадцать копеек мои унес, -- злобно проговорил Раскольников, оставшись один."He has carried off my twenty copecks," Raskolnikov murmured angrily when he was left alone.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Мне захотелось что-нибудь сделать Мари; ей очень надо было денег дать, но денег там у меня никогда не было ни копейки.I had wished to do something for Marie; I longed to give her some money, but I never had a farthing while I was there.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
Где копейка, там и рубль
in for a penny, in for a pound
экономия на каждой копейке
pinch pennies
рассчитывать все до копейки
sail close to the wind
рассчитывать все до копейки
sail near to the wind
беречь каждую копейку
save every penny one can
Formas de palavra
копейка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | копейка | копейки |
Родительный | копейки | копеек |
Дательный | копейке | копейкам |
Винительный | копейку | копейки |
Творительный | копейкой, копейкою | копейками |
Предложный | копейке | копейках |