sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
Exemplos de textos
- Он потер палец, там, куда однажды вонзилась колючка, и вспомнил кровь при пробуждении.He rubbed the spot on his finger where the thorn had stuck him once, remembering the blood when he woke.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
В противном случае колючка станет отравой, станет заражением.Otherwise the thorn will become poisonous, will become septic.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Tao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Джо подтолкнул меня к зарослям ежевики, и когда первая колючка впилась в мое тело, я вспомнила, что забыла надеть джинсы.He pushed me toward the edge of the blackberry patch, and when the first thorn pricked my calf, I remembered that this time I'd forgot to put on my jeans.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Когда-то здесь были проложены тропинки, но теперь они по выражению туземцев, "умерли", то есть заросли колючками, кустарником и лианами.There had been some paths there, formerly, but those paths were dead, according to the native expression – that is, brambles and brushwood had usurped them.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Кто-то притаившийся в кустах верблюжьих колючек что-то крикнул, и затем раздался выстрел, и снова воцарилась тишина, и его опять стал одолевать сон.Somebody hidden in a clump of camel-thorn shouted as the camel toiled up rising ground. A shot was fired, and the silence shut down again, bringing the desire to sleep.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Один раз только тишина нарушилась тем, что из небольшой куртинки колючки, находившейся между цепью и колонной, выскочила коза с белым брюшком и задом и серой спинкой и такой же козел с небольшими, на спину закинутыми рожками.Only once was the silence broken, when from a bramble patch between the line and the column a gazelle with a white breast and grey back jumped out followed by a buck of the same color with small backward-curving horns.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Укутанный с головой в овечьи шкуры, скрывается от солнечных лучей во мраке своей пещеры. Поедает червей, грызет верблюжьи колючки.A sheepskin shields him from the merciless sun. He dwells in total darkness, eating locusts and wild grasses.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Он оберегал ее, как ревнивый страж, удалял камни и колючки с ее пути, следил, чтобы ветер не посягнул на право ласкать ее обожаемые волосы, принадлежавшие ему одному.He already watched over her with a guardian's watchful care, thrusting aside the stones and brambles, jealous lest the breeze should waft a fleeting kiss upon those darling locks which were his alone.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Они вместе рухнули на влажную землю и покатились по грязи, колючкам, сломанным сучьям. Они рвали и молотили друг друга, издавая рычание.They crashed to the wet ground together, rolled together through the dirt and the thorns and the broken branches, tearing and punching and growling at each other.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Существование не против красоты, иначе не было бы цветов, были бы только колючки.Existence is not against beauty; otherwise there would be no flowers, only thorns.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
А разве от укола колючкой во сне течет по-настоящему кровь?Do dream thorns draw real blood?Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Эти колючки вырастают очень длинными и прочными в Арсиуме. Я велел своим людям серьезно отнестись к заданию.Thorns grow very long down in Arcium, and I instructed my men to be thorough about it.'Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Ягод на них не было, но плотно растущие колючки царапали неприкрытую кожу.They didn't have any berries, but the thick clusters of sharp, pointed leaves scratched where my skin was exposed.Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
Супец из кактусовых колючек?Cactus-spine soup?Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Я расправил усталые и израненные колючками члены и огляделся. Вдруг неожиданно из зеленых зарослей высунулось черное лицо и уставилось на меня.I stretched my limbs, sore and painful from the pricks of the spiny plants, and stared around me at the trees; and, so suddenly that it seemed to jump out of the green tracery about it, my eyes lit upon a black face watching me.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
thorn
Tradução adicionada por Kabakhan Edilbayeva
Frases
верблюжья колючка
alhagi
верблюжья колючка
camel's-thorn
маленькая колючка
spinule
маленькая колючка
bur
имеющий шипы или колючки
acanaceous
покрытый мелкими колючками или шипами
aculeate
имеющий колючки
barbed
покрытый колючками
spiculiferous
не имеющий колючек
spineless
имеющий колючки
spinescent
имеющий шипы, колючки и т. п
spiniferous
покрытый или снабженный шипами, колючками, иглами и т. п
spiniferous
лишенный колючек
unarmed
покрытый колючками
muricate muntin
покрытый колючками
spicular
Formas de palavra
колючка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | колючка | колючки |
Родительный | колючки | колючек |
Дательный | колючке | колючкам |
Винительный | колючку | колючки |
Творительный | колючкой, колючкою | колючками |
Предложный | колючке | колючках |
колючка
существительное, одушевлённое, общий род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | колючка | колючки |
Родительный | колючки | колючек |
Дательный | колючке | колючкам |
Винительный | колючку | колючек |
Творительный | колючкой, колючкою | колючками |
Предложный | колючке | колючках |