about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

колотый

прил.; прич. от колоть

Exemplos de textos

Чего они со мной только не делали: железом раскаленным спину жгли, в колотый лед сажали – и все ничего.
What didn't they do to me?--they burnt my spine with hot irons, they put me in lumps of ice, and it was all no good.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
-- Ну, так пусть стоит твой монастырек, Алешка, коли так.
"Well, your monastery may stand then, Alyosha, if that's how it is.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Это как есть так, - ввернула бабенка с одушевлением, - потому, коли на лошадях по берегу - верст тридцать крюку будет.
"That's true indeed," the woman put in with animation, "for if you drive along the bank it's twenty-five miles out of the way."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И впрямь, стало быть ты это понимаешь, коли так с первого слова брякнул, что понимаешь, -- с злодорадством проговорил Ракитин.
Well, I dare say you do understand, since you blurt it out at the first word," said Rakitin, malignantly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Разумеется же, мне надлежало понимать, что когда люди восхищаются вами, они... они лишь чувствуют то же, что я. Я должен был гордиться, а не гневаться, что они восхищаются моей Этель - моей сестрой, коли так уж нам суждено.
If others admire you, surely I ought to know that they--they do but as I do: I should be proud, not angry, that they admire my Ethel--my sister, if you can be no more.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
И мама, - как могла она жить с ним, коли так?
And mother--how could she go on living with him if it was like this!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Это вы вправду меня учили-с, ибо много вы мне тогда этого говорили: ибо коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно ее тогда вовсе.
' That was quite right what you taught me, for you talked a lot to me about that. For if there's no everlasting God, there's no such thing as virtue, and there's no need of it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
А коли умру, пенсион ваш не прекратится до самой его смерти, слышишь до его только смерти, потому что это его пенсион, а не твой.
And if I die, your pension will go on till his death, do you hear, till his death, for it's his pension, not yours.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
"Да, сказал я сквозь слезы, но коли так, то ведь нет и праведников".
'No,' I said through my tears, 'but if that is so, there are no righteous either.'
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Ступай один, коли хочешь; а кучеру скажи, что я не поеду.
'Go alone, if you like; and tell the coachman I'm not going.'
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Ну, а что, коли в семье все удастся, бог благословит, муж выйдет хороший, любит тебя, лелеет тебя, не отходит от тебя!
And what if all goes well with the family, if the blessing of God is upon it, if the husband is a good one, loves you, cherishes you, never leaves you!
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Одно окно кельи было отперто, воздух стоял свежий и холодноватый — "значит дух стал еще сильнее, коли решились отворить окно", — подумал Алеша.
The one window of the cell was open, the air was fresh and cool. "So the smell must have become stronger, if they opened the window," thought Alyosha.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну, коли вы все равно знаете, так нечего таить.
But since you do know it, there is no harm to say ay.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
- Макар Иванович! - прервал я его вдруг, сам разгорячась без всякой меры (я помню тот вечер), - да ведь вы коммунизм, решительный коммунизм, коли так, проповедуете!
"Makar Ivanovitch," I interrupted suddenly, feeling immensely stirred myself (I remember that evening), "why, it's communism, absolute communism, you're preaching!"
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
-- Я ему говорю: стало быть, всё позволено, коли так?
"I said to him, 'Then everything is lawful, if it is so?'
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Adicionar ao meu dicionário

колотый
Adjetivoот колоть

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

колотый лесоматериал
cleaving timber
колотый камень
cut stone
колотый камень
sledged stone
колотый лесоматериал
cleft timber
колотый головной сахар-рафинад
crushed loaf sugar
колотый горох
split peas
колоть штыком
bayonet
коли-индекс
coli index
коли-титр
coli titer
коли-бактериоз
colibacillosis
коли-инфекция
colibacillosis
резкая колющая боль
colic
коли-фаг
coliphage
быстрый колющий удар
dab
основание из круглого колотого камня
hard core

Formas de palavra

колоть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивколоть
Настоящее время
я колюмы колем
ты колешьвы колете
он, она, оно колетони колют
Прошедшее время
я, ты, он кололмы, вы, они кололи
я, ты, она колола
оно кололо
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеколющийколовший
Страдат. причастие-колотый
Деепричастиеколя (не) колов, *коловши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.коликолите
Инфинитивколоться
Настоящее время
я колюсьмы колемся
ты колешьсявы колетесь
он, она, оно колетсяони колются
Прошедшее время
я, ты, он кололсямы, вы, они кололись
я, ты, она кололась
оно кололось
Наст. времяПрош. время
Причастиеколющийсяколовшийся
Деепричастиеколясь (не) коловшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.колиськолитесь

колотый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родколотыйколот
Жен. родколотаяколота
Ср. родколотоеколото
Мн. ч.колотыеколоты
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-