sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
ковать
(что-л.) несовер.
совер. - выковать
forge; hammer (железо || iron)
перен.
forge, carve out
совер. - подковать (лошадь || a horse)
shoe
Engineering (Ru-En)
ковать
forge, hammer
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Проповедуй ему мир сколько пожелаешь — на это я никогда не скажу тебе «пет», но предлагать первому оружейнику Шотландии, чтоб он бросил ковать мечи, секиры и латы… да это самого терпеливого человека приведет в бешенство!Preach peace to him as much as thou wilt, I will never be he will say thee nay; but as for bidding the first armourer in Scotland forego the forging of swords, curtal axes, and harness, it is enough to drive patience itself mad.Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Девственница - зеленая каммала, женщина в период месячных - красная каммала, старик, который больше не может ковать железо, когда ему подставляют наковальню, мы говорим, увы, мягкая каммала.A virgin is green commala, a menstruating woman is red commala, an old man who can no longer make iron before the forge is - say sorry - sof' commala.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
– А вот намеднись, – кучер его ковать водил.'Well, the other day, the coachman took him to be shod.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Я думаю, что вы монете воспользоваться этой возможностью, чтобы получить от них все, что вам нужно, надо ковать железо, пока горячо".I think you can take the opportunity to get anything you want from them, to strike while the iron is hot."© United Nations 2010http://www.un.org/ 19.03.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.03.2011
Но теперь мне нужны лезвия, тебе придется ковать их самому, старик.But now for the barbs; thou must make them thyself, man.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Входя сквозь лагерные ворота, зэки, как воины с похода, -- звонки, кованы, размашисты -- па'-сторонись!The zeks go in through the camp gates like warriors returning from a campaign — blustering, clattering, swaggering: "Make way there, can't you!"Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Скобу кует, надо полагать, сэр.He must be forging the buckle-screw, sir, now.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Слитки ковали последовательно в M областях с окончательной деформацией в D области в пределах 45-50% на цилиндрическую заготовку (биллет) диаметром 40мм.Theingots were forged in succession in M fields with the final deformation in a D field within 45-50% for the cylindrical stock(billet) 40 mm in diameter.http://www.patentlens.net/ 11/10/2011http://www.patentlens.net/ 11/10/2011
Узкая каменная лестница вилась вокруг башни к крепкой кованной двери наверху, замкнутой засовами и цепями.A stone stairway wound half-way around the side of it to a solidly barred and chained door at the top.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
- Но к чему продолжать, - спросила я, - когда вы, вероятно, уже готовите ответный удар, намереваясь сокрушить меня своими возражениями, или куете новую цепь, чтобы заковать свое сердце?'But where is the use of going on,' I asked, 'when you are probably preparing some iron blow of contradiction, or forging a fresh chain to fetter your heart?'Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Но оружие, которое ты ковал, причиняло боль. Ты понимал это и испытывал к нему отвращение.But the weapons you forged were causing pain, and you knew that was happening and you detested it.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Все эти лезвия я сам ковал, все до единого.I made them all, hammered each one out.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Век за веком мы холили коней и распахивали поля, строили дома, ковали мечи и косы, выезжали в дальние походы и помогали гондорцам воевать - и называли это жизнью людской, и думали, будто мир вертится вокруг нас.Long we have tended our beasts and our fields, built our houses, wrought our tools, or ridden away to help in the wars of Minas Tirith. And that we called the life of Men, the way of the world.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
- Может, король Под Горой кует золото, - заметил другой."Perhaps the King under the Mountain is forging gold," said another.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Где же их куют?Where do they forge them?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
to forge
Tradução adicionada por Евгений ЖабаровскийBronze en-ru
Frases
ковать вхолодную
cold-hammer
ковать вхолодную
hammer-harden
ковать железо
work iron
ковать вхолодную
forge cold
ковать в размер
forge to size
ковать в холодном состоянии
hammer harden
кующий вхолодную
forging cold
кованная заготовка
rough forge
кованная сталь
drop-forged steel
кованная сталь
forged steel
кованная заготовка
rough forging
кованная сталь
forge steel
кующий в холодном состоянии
hammering harden
Куй железо, пока горячо
Make hay while the sun shines
Formas de palavra
ковать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | ковать |
Настоящее время | |
---|---|
я кую | мы куём |
ты куёшь | вы куёте |
он, она, оно куёт | они куют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ковал | мы, вы, они ковали |
я, ты, она ковала | |
оно ковало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кующий | ковавший |
Страдат. причастие | - | кованный |
Деепричастие | куя | (не) ковав, *ковавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | куй | куйте |
Инфинитив | коваться |
Настоящее время | |
---|---|
я куюсь | мы куёмся |
ты куёшься | вы куётесь |
он, она, оно куётся | они куются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ковался | мы, вы, они ковались |
я, ты, она ковалась | |
оно ковалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кующийся | ковавшийся |
Деепричастие | куясь | (не) ковавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | куйся | куйтесь |