sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
клонить
(что-л.) несовер.
bend, bow (гнуть); incline
(к чему-л.) перен.
drive (at), get (at), aim (at); cast down уст.
безл.:
Exemplos de textos
Иногда, когда малышку Пэгги начинало клонить в дрему, она просыпалась задыхаясь, как будто все вокруг было залито водой.Sometimes when little Peggy caught a nap here, she woke up gasping like as if the whole place was under water.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
- Разве это великодушно и честно - клонить все к тому, чтобы подкрепить их одобрением свое искательство, которое, как вы уже знаете, мне не нравится и которое я решительно отвергаю!'Is it generous and honourable to form a plan for gradually bringing their influence to bear upon a suit which I have shown you that I do not like, and which I tell you that I utterly reject?'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
В полночь его начинает клонить ко сну, и он останавливается у придорожного ресторанчика выпить кофе.Growing sleepy, Rabbit stops before midnight at a roadside café for coffee.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Позже, когда меня начнет клонить в сон, можно будет выпить чайку и немного поваляться с детективом.Later, when I got sleepy, there would be a mystery novel, a cup of tea if I felt like it.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
– Когда настой будет готов, принимайте его понемногу. Если вы превысите дозу, вас целый день будет клонить в сон.'When this is ready take a little, not too much or you will want to sleep away the day.'Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
А потом его стало клонить ко сну, и ум лениво, равнодушно отметил, что к их столику стягиваются мужчины во фраках, скорей всего — официанты…Next he was sleepy, and he had a hazy, listless sense of people in dress suits, probably waiters, gathering around the table.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Его начало клонить в сон, поэтому он наполнил чашку и сделал большой глоток: крепкий напиток не даст ему уснуть.He was beginning to grow sleepy, so he refilled his teacup and drank deeply, trying to wake himself up with the caffeine.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
— Я хорошо вижу, к чему вы клоните."I see plainly how the matter is to go."Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Понятно, куда я клоню?You understand what I’m saying?Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallNocturnes: five stories of music and nightfallIshiguro, Kadzuo© 2009 by Kazuo IshiguroНоктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахИсигуро, Кадзуо© 2009 by Kazuo Ishiguro© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
– Мистер Крофорд, – сказал Виккерс, – все это очень интересно, но я все же не пойму, куда вы клоните."Mr. Crawford," said Vickers, "you make out a most interesting case, but I can't see the point of what you said earlier.Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the SunRing Around the SunSimak, Clifford D.Кольцо вокруг СолнцаСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. А. Григорьев, 2004
«Пригласила? – Я не понимала, куда она клонит.Invitation? I could see the direction of her thoughts now.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Сенатор Саузек не усмотрел ничего предосудительного в таком проекте, хотя, разумеется, с первого слова понял, к чему все это клонится и в чьих интересах затеяно.Senator Southack saw nothing very wrong with this idea, though he naturally perceived what it was all about and whom it was truly designed to protect.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Но день уже клонился, к вечеру, и ей нельзя было терять время.But the day was declining and she had no time to lose.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Недавно пронесшийся ветер сорвал с деревьев белый покров инея, и они, черные, зловещие, клонились друг к другу в надвигающихся сумерках.The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other, black and ominous, in the fading light.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
День клонился к вечеру, когда я принес ему горячего чаю и обжаренный миндаль.I brought him hot tea and roasted almonds.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
клонить к
drive
клониться к горизонту
descend
клониться к закату
droop
к чему клонится дело
see land
клониться к чему-л
tend
клонящийся к закату
western
клонящееся дерево
nodding tree
К чему ты клонишь?
What are you driving at?
Formas de palavra
клонить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | клонить |
Настоящее время | |
---|---|
я клоню | мы клоним |
ты клонишь | вы клоните |
он, она, оно клонит | они клонят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клонил | мы, вы, они клонили |
я, ты, она клонила | |
оно клонило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | клонящий | клонивший |
Страдат. причастие | *клонимый | клонённый |
Деепричастие | клоня | (не) клонив, *клонивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | клони | клоните |
Инфинитив | клониться |
Настоящее время | |
---|---|
я клонюсь | мы клонимся |
ты клонишься | вы клонитесь |
он, она, оно клонится | они клонятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он клонился | мы, вы, они клонились |
я, ты, она клонилась | |
оно клонилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | клонящийся | клонившийся |
Деепричастие | клонясь | (не) клонившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | клонись | клонитесь |