about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 3 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

кипеть

несовер.; без доп.

  1. boil; seethe

  2. (чем-л.); (об эмоциях || of emotions)

    boil, rage, seethe, burn (with)

  3. (о деятельности || of activity)

    be in full swing

Biology (Ru-En)

кипеть

boil

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Еще и сейчас кровь моя кипит при воспоминании о перенесенных мною обидах.
Even now my blood boils at the recollection of this injustice.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Да нет, и теперь кипит.
No, it's boiling.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я не был в Мире Голвей, но слышал, что и там работа кипит вовсю.
I haven't been out to Galloway's Star, but I hear the yards out there are working even harder.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Ла Валль не мог знать, как кипит сейчас душа Бренора Боевой Топор, и понятия не имел, насколько сильна его ярость.
LaValle could not know the boiling cauldron that was Bruenor Battlehammer, and could not anticipate the brutality of the dwarf’s rage.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Что только пожелает, вот что только вздумает – глядишь, уж и готово, все уж так и кипит-с.
He has only to wish for anything--he has only to take an idea into his head--and before you can look round, it's done; everything, you may say, goes like clockwork.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Во мне самом славянская кровь так и кипит!
Even my Slavonic blood's positively on fire!
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Князь опять оскорбил твоего отца, в старике еще злоба кипит от этой новой обиды, и вдруг все, все это, все эти обвинения окажутся теперь справедливыми!
The prince has insulted your father again; the old man's anger is still hot at this fresh affront, and suddenly now all this, all this, all these accusations will turn out to be true!
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
-- То-то; Феня, Феня, кофею! -- крикнула Грушенька, -- он у меня уж давно кипит, тебя ждет, да пирожков принеси, да чтобы горячих.
"That's right. Fenya, Fenya, coffee," cried Grushenka. "It's been made a long time ready for you. And bring some little pies, and mind they are hot.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Хотя, возможно, она каждую ночь там кипит.
Or perhaps it’s every night.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
За садовой решеткой кипит городская жизнь, а внутри шелестит листва деревьев, щебечут воробьи и дети, смотрят вдаль статуи.
The city tramples by without the railings to a lively measure; and within and about you, trees rustle, children and sparrows utter their small cries, and the statues look on forever.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Как у благородного существа, в нем это затаенное негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать.
As he's an honourable person there's a hidden indignation boiling within him at having to pretend and affect holiness."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Старый дьявол спускается в озеро и вытаскивает Пилата, а вода кипит и брыжзет, как в кипятильном котле.
The ould divil goes down in the pool and drags up Pontius, and the water is bilin' and spewin' like a wash pot.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
Ясно, сердится... да и нетрудно угадать, отчего она кипит.
The rest was undoubtedly anger... and it wasn't hard to guess where the slow burn was coming from.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Её весла так яростно работали, что казалось, море вокруг неё кипит.
Ranks of oars frothed the sea.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
— Просто жизнь здесь не кипит, как в Чикаго, — сказал Герствуд.
“It Isn't as lively as Chicago,” said Hurstwood.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

работа кипит
devil among the tailors
аккумулятор кипит
battery is gassing
кипящий риф
boiler
кипящий канал
boiling channel
кипящий поток
boiling flux
кипящая труба
boiling tube
ядерный реактор с кипящей водой
boiling water reactor
выплеск кипящей жидкости
boilover
переброс кипящей жидкости
boilover
процесс прямого получения железа в кипящем слое
bubble-hearth process
когерентный кипящий поток
coherent boiling flow
печь для обработки в кипящем слое
fluid-bed furnace
печь кипящего слоя
fluid-bed furnace
обжиг в кипящем слое
fluid-bed roasting
кипящий слой
fluidized bed

Formas de palavra

кипеть

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивкипеть
Настоящее время
я киплюмы кипим
ты кипишьвы кипите
он, она, оно кипитони кипят
Прошедшее время
я, ты, он кипелмы, вы, они кипели
я, ты, она кипела
оно кипело
Наст. времяПрош. время
Причастиекипящийкипевший
Деепричастиекипя (не) кипев, *кипевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кипикипите