sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
Exemplos de textos
Еще и сейчас кровь моя кипит при воспоминании о перенесенных мною обидах.Even now my blood boils at the recollection of this injustice.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Да нет, и теперь кипит.No, it's boiling.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я не был в Мире Голвей, но слышал, что и там работа кипит вовсю.I haven't been out to Galloway's Star, but I hear the yards out there are working even harder.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Ла Валль не мог знать, как кипит сейчас душа Бренора Боевой Топор, и понятия не имел, насколько сильна его ярость.LaValle could not know the boiling cauldron that was Bruenor Battlehammer, and could not anticipate the brutality of the dwarf’s rage.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Что только пожелает, вот что только вздумает – глядишь, уж и готово, все уж так и кипит-с.He has only to wish for anything--he has only to take an idea into his head--and before you can look round, it's done; everything, you may say, goes like clockwork.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Во мне самом славянская кровь так и кипит!Even my Slavonic blood's positively on fire!Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Князь опять оскорбил твоего отца, в старике еще злоба кипит от этой новой обиды, и вдруг все, все это, все эти обвинения окажутся теперь справедливыми!The prince has insulted your father again; the old man's anger is still hot at this fresh affront, and suddenly now all this, all this, all these accusations will turn out to be true!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
-- То-то; Феня, Феня, кофею! -- крикнула Грушенька, -- он у меня уж давно кипит, тебя ждет, да пирожков принеси, да чтобы горячих."That's right. Fenya, Fenya, coffee," cried Grushenka. "It's been made a long time ready for you. And bring some little pies, and mind they are hot.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Хотя, возможно, она каждую ночь там кипит.Or perhaps it’s every night.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
За садовой решеткой кипит городская жизнь, а внутри шелестит листва деревьев, щебечут воробьи и дети, смотрят вдаль статуи.The city tramples by without the railings to a lively measure; and within and about you, trees rustle, children and sparrows utter their small cries, and the statues look on forever.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Как у благородного существа, в нем это затаенное негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать.As he's an honourable person there's a hidden indignation boiling within him at having to pretend and affect holiness."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Старый дьявол спускается в озеро и вытаскивает Пилата, а вода кипит и брыжзет, как в кипятильном котле.The ould divil goes down in the pool and drags up Pontius, and the water is bilin' and spewin' like a wash pot.Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of UnrestThe Door of UnrestO.HenryДверь, не знающая отдыхаГенри, О.
Ясно, сердится... да и нетрудно угадать, отчего она кипит.The rest was undoubtedly anger... and it wasn't hard to guess where the slow burn was coming from.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Её весла так яростно работали, что казалось, море вокруг неё кипит.Ranks of oars frothed the sea.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
— Просто жизнь здесь не кипит, как в Чикаго, — сказал Герствуд.“It Isn't as lively as Chicago,” said Hurstwood.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
работа кипит
devil among the tailors
аккумулятор кипит
battery is gassing
кипящий риф
boiler
кипящий канал
boiling channel
кипящий поток
boiling flux
кипящая труба
boiling tube
ядерный реактор с кипящей водой
boiling water reactor
выплеск кипящей жидкости
boilover
переброс кипящей жидкости
boilover
процесс прямого получения железа в кипящем слое
bubble-hearth process
когерентный кипящий поток
coherent boiling flow
печь для обработки в кипящем слое
fluid-bed furnace
печь кипящего слоя
fluid-bed furnace
обжиг в кипящем слое
fluid-bed roasting
кипящий слой
fluidized bed
Formas de palavra
кипеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | кипеть |
Настоящее время | |
---|---|
я киплю | мы кипим |
ты кипишь | вы кипите |
он, она, оно кипит | они кипят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кипел | мы, вы, они кипели |
я, ты, она кипела | |
оно кипело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кипящий | кипевший |
Деепричастие | кипя | (не) кипев, *кипевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кипи | кипите |