sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
качать
несовер. - качать; совер. - качнуть (однокр.)
(кого-л. / что-л.)
rock, swing, shake; dandle (ребенка на руках или на коленях || a baby in one's arms or on one's knee)
безл. (о лодке и т. п. || of a boat, etc.)
toss, roll, pitch
(кого-л. / что-л.) только несовер.; разг. (подбрасывать на руках)
lift up, chair
(что-л.; насосом) pump
LingvoComputer (Ru-En)
качать
swing
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Девочка погасила фонарь, присела на крошечную скамейку и начала правой рукой качать люльку, левой поправлять лучину.The little girl put out the lantern, sat down on a tiny stool, and with her right hand began swinging the cradle, while with her left she attended to the smouldering pine splinter.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
В жизни не видел, чтобы человек столько времени подряд мог качать головой.You never saw anybody nod as much in your life as old Spencer did.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
Он думал, как они, должно быть, уставятся на него, как начнут кудахтать, качать головами, поражаясь его бледным ступням и тому, как он отважился на такую ужасную вещь.He thought about how they would stare at him, coo at him, shake their heads in wonder at his pale white feet and his courage in doing this tremendous thing.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Керт ответил, продолжая качать головой.Curt replied, shaking his head vehemently.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Лукас продолжал качать головой, словно не веря в свое открытие.He kept on shaking his head, as if in disbelief.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Донал зевнул, и паллидский лорд-ловчий стал качать его, прижимая к себе.Donal yawned, and the Pallides Hunt Lord brought the babe to his chest, resting him in the crook of his arm.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Молодой человек стал внимательно его рассматривать, а сидевшая у огня женщина, продолжая качать ребенка, встала и подошла к нам.The man peered at it and his wife came over, still hugging the child.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Во‑первых, надо держать в уме эту сеть, а во‑вторых, понять, как качать из нее энергию.You just had to know, first, that this network was there, and, second, how to tap its power.Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
Пожарники принялись качать воду и направлять струю на угасающее пламя, словно было еще не поздно, словно они еще надеялись кого-то спасти.The volunteers began to dump water on the fire almost as though they might even so late save some corporeal part of the family.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Конечно, пятьдесят с лишним верст качать проржавевший рычаг, да еще под косым снегом и ветром, нелегко.Of course, pumping the rusty lever for fifty-something versts in the wind and driving snow had not been easy.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
— Ясно, а долго надо качать?"Yes, but how long shall I do it?"Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustA Fall of MoondustClarke, Arthur CharlesЛунная пыльКларк, Артур Чарльз
Я его посадил на тоненькую дощечку и начал его качать.I sat him down on the narrow plank seat, and began swinging him.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Маргарита, не переставая улыбаться и качать правой рукой, острые ногти левой запустила в Бегемотово ухо и зашептала ему: — Если ты, сволочь, еще раз позволишь себе впутаться в разговор...Without ceasing to smile and to shake hands with her right hand, she dug the sharp nails of her left hand into Behemoth's ear and whispered to the cat: 'If you butt into the conversation once more, you little horror ...Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Королев-то, Александр Владимирыч, сидит, мой голубчик, в углу, набалдашник на палке покусывает да только головой качает.Alexandr Vladimirovitch Korolyov, the dear fellow, sat in a corner sucking the knob of his cane, and only shook his head.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Ветви дерева перестали качаться, лепестки прекратили падать, человек исчез.The branches of the tree had stopped shaking, the petals had stopped falling, the man was away.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
качать на руках или на коленях
dandle
качать нефть из скважины при помощи поршня
swab
качать ребенка на колене
trot
качать из стороны в сторону
wobble
синдром качающейся головы куклы
bobble-head doll syndrome
качающаяся пила
drunken saw
конвейер с качающейся головкой
duck bill
механическая лопата с качающейся головкой
duck bill
конвейер с качающейся головкой
duckbill
антенна с качающимся лучом
eagle antenna
качающийся молот
helve hammer
качающийся устой
hinged abutment
качающаяся опора
hinged pier
качающийся грохот
jigger screen
качающийся конвейер
jigging conveyor
Formas de palavra
качать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | качать |
Настоящее время | |
---|---|
я качаю | мы качаем |
ты качаешь | вы качаете |
он, она, оно качает | они качают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он качал | мы, вы, они качали |
я, ты, она качала | |
оно качало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | качающий | качавший |
Страдат. причастие | качаемый | качанный |
Деепричастие | качая | (не) качав, *качавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | качай | качайте |
Инфинитив | качаться |
Настоящее время | |
---|---|
я качаюсь | мы качаемся |
ты качаешься | вы качаетесь |
он, она, оно качается | они качаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он качался | мы, вы, они качались |
я, ты, она качалась | |
оно качалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | качающийся | качавшийся |
Деепричастие | качаясь | (не) качавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | качайся | качайтесь |