about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

катиться

несовер. - катиться; совер. - покатиться

  1. направл.откататься 2)

  2. разг.

    rush, tear

  3. sweep, move, flow, stream; roll перен.

Exemplos de textos

Он весь дрожал, и несколько раз в течение нашего разговора по его щекам начинали катиться слезы.
He trembled visibly; and more than once, during the interview which followed, tears suddenly and silently overflowed his cheeks.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Вы должны направлять шарик к точке, о которой вы думаете, иначе он не будет знать, куда ему катиться.
You must direct the ball to the spot you are thinking of; otherwise the ball will not know where to roll.
Фельденкрайз, Моше / Осознавание через движениеFeldenkrais, Moshe / Awareness through movement
Awareness through movement
Feldenkrais, Moshe
© Moshe Feldenkrais, 1972, 1977
Осознавание через движение
Фельденкрайз, Моше
© М. Фельденкрайз, 1971
© М. Папуш, 2000
Как только любой рынок действительно садится на гребень волны, он продолжит катиться вперед, и в процессе этого будет установлен тренд.
Once any market really picks up a head of steam, it will keep rolling, and in the process a trend will be established.
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
Long-term secrets to short-term trading
Williams, Larry
© 1999 by Larry Williams
Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Вильямc, Ларри
© 1999 by Larry Williams
© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Нужно поднять ягодицы, организовать живот, спину и плечи так, чтобы шарик мог катиться к затылку; сам затылок должен быть опущен, чтобы шарик мог на него вкатиться.
You must raise the buttocks and organize the stomach, the back, and the shoulders so that the ball can roll onto the nape; the nape itself must be lowered so that the ball can roll onto it.
Фельденкрайз, Моше / Осознавание через движениеFeldenkrais, Moshe / Awareness through movement
Awareness through movement
Feldenkrais, Moshe
© Moshe Feldenkrais, 1972, 1977
Осознавание через движение
Фельденкрайз, Моше
© М. Фельденкрайз, 1971
© М. Папуш, 2000
Если усилие направлено не прямо вниз, туловище пострадавшего будет иметь тенденцию катиться; в этом случае часть усилия будет утрачена, и массаж сердца может оказаться менее эффективным.
If the thrust is not in a straight downward direction, the victim's torso has a tendency to roll; if this occurs, apart of the force of compressions will be lost, and the chest compressions may be less effective.
© 2001-2006 Инфосеть «Здоровье Евразии» и Американский международный союз здравоохранения
Чтобы шарик мог катиться, нужно так организовать тело, чтобы точка перед шариком всегда оказывалась немного ниже, чем та, где шарик находится; или чтобы точка, на которой находится шарик, была выше, чем точка перед ним.
To keep the ball rolling, one must organize the body so that the point ahead of the ball along its course is lower than the ball, or that the point on which the ball rests is slightly higher than the point ahead.
Фельденкрайз, Моше / Осознавание через движениеFeldenkrais, Moshe / Awareness through movement
Awareness through movement
Feldenkrais, Moshe
© Moshe Feldenkrais, 1972, 1977
Осознавание через движение
Фельденкрайз, Моше
© М. Фельденкрайз, 1971
© М. Папуш, 2000
Волна недоброжелательства катилась за ним следом.
The wave of unfriendliness pursued him.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Слезы катились по его щекам.
Tears were streaming down his cheeks.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
"Вот я и влюблен", - думал я, катясь далее в своих дрожках.
"Well, I am in love!" was my secret thought to myself as I drove along in my drozhki.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Краем глаза он увидел, что после долгой борьбы Сиаран сумел оседлать одно из животных, но тут на него налетел клубок катящихся тел и увлек за собой.
He caught one last glimpse of the Lord Ciaran, fighting to hold one of the creatures long enough to mount it, and then a dozen striving bodies surged around him and hid him and he was gone.
Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the Talisman
People of the Talisman
Brackett, Leigh
© 1964 by Leigh Brackett Hamilton
Люди Талисмана
Брэкетт, Ли
Толкатель узла прокатки продолжает поднимать ролики до их соприкосновения с покровным стеклом, после чего подпружиненные шатуны начинают отклоняться, а ролики катятся по поверхности покровного стекла.
The rolling unit pusher continues to lift the rollers until they contact the cover glass, after which the spring-loaded rockers start to deflect, and the rollers roll on the surface of the cover glass.
Некоторые женщины краснели, но песня им определенно нравилась, одна смеялась так, что слезы градом катились по щекам.
The few women in the crowd were blushing but clearly enjoying themselves, one of them laughing so hard tears were streaming down her face.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
В этом ужасном свете, в неестественной тишине, я увидел и катящуюся вдаль реку, и деревья на берегах, и птиц, спящих на ветках, все лишенное цвета, выбеленное жутким сиянием.
In that terrible light, in that impossible silence, I saw the tumbling river and the trees on its banks, and the birds asleep on their branches, all blanched and dry of color.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Под нами катятся колеса, мы стоим в кузове, забывшись тяжкой дремотой, и приседаем, заслышав оклик: «Внимание - провод!»
The wheels roll beneath us, we stand dully, and when the call "Mind - wire" comes, we bend our knees.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Год неудержимо катился к концу, промелькнуло Рождество, за ним новогодние праздники.
The year drew to a close, Christmas came and went, as did New Year's.
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004

Adicionar ao meu dicionário

катиться1/3
rush; tear

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

катиться на колесах
bowl
ехать или катиться быстро
bowl along
катиться кувырком
cartwheel
катиться ко всем чертям
shove it
катиться по инерции с выключенным двигателем
tick over
катиться по колее
track
катиться по наклонной плоскости
go downhill
катящийся контакт
rocking contact
катить волны
roll
катящийся контакт
rolling contact
вискозиметр с катящимся шариком
rolling-ball viscosimeter
радиус катящегося круга
radius of the rolling circle
катящаяся линейка
roller rule
плоскопечатная машина с неподвижным талером и катящимся печатным цилиндром
traveling cylinder press
вискозиметр с катящимся шариком
rolling ball viscosimeter

Formas de palavra

катить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкатить
Настоящее время
я качумы катим
ты катишьвы катите
он, она, оно катитони катят
Прошедшее время
я, ты, он катилмы, вы, они катили
я, ты, она катила
оно катило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекатящийкативший
Страдат. причастиекатимыйкаченный
Деепричастиекатя (не) катив, *кативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.катикатите
Инфинитивкатиться
Настоящее время
я качусьмы катимся
ты катишьсявы катитесь
он, она, оно катитсяони катятся
Прошедшее время
я, ты, он катилсямы, вы, они катились
я, ты, она катилась
оно катилось
Наст. времяПрош. время
Причастиекатящийсякатившийся
Деепричастиекатясь (не) катившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.катиськатитесь