sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
Exemplos de textos
Воздух, облекавший снаружи каменный круг, сиял и переливался бледно‑оранжевым свечением, словно бы тончайшая пленка огня.The air immediately outside the stone ring shimmered and glowed a pale orange, like a thin film of fire.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Она слезла с телеги и уселась на каменный пол, спиной к колонне галереи, рядом с Миа, слушая завывания ветра и вглядываясь в звездное небо.She swung off the seat of the cart and settled herself against the allure wall beside Mia, listening to the wind's constant whine and looking up at the alien stars.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
И даже не поморщился, сидел как каменный.He just sat there, his face unchanging.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Казалось, мы попали в каменный лабиринт, из которого не было выхода.We seemed to be in a stone labyrinth that led nowhere.Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Вместе они схватили смертоносный шар и вышвырнули его из впадины, далеко за каменный вал.Together they seized the deadly globe and hurled it over their barricade of rocks.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Наверное, я бы отпрянула и выставила меч между собой и зелеными лазерами этих глаз, но в моей груди словно взорвался каменный шар.I would have backed up, lifted the sword between me and his laser-green gaze again, but the granite egg inside my chest cracked.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Одна рука каждой вздымалась вверх, другая держала, наклоняя, огромный каменный кувшин на плече - из него должна была литься вода. Но у одной из статуй недоставало головы и поднятой руки, а кувшин другой превратился в груду черепков.Each had been made with one hand upraised, the other holding a huge stone jar tilted over her shoulder for water to pour from, but one was missing her head and upraised hand, and on another the jar was a shattered ruin.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Две монеты, придерживавшие веки, со звоном упали на каменный пол.Two coins jingled on to the stone floor.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Он был низеньким и крепким, несколько полноватым, со свежими ссадинами на коленях – полученными, без сомнения, когда его швырнули на грубый каменный пол.He was short and stocky, tending slightly to fat, with fresh grazes on his knees, no doubt from being flung into the rough stone cell.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Брин вступила на каменный мост, выгибающийся над пропастью широкой аркой. Здесь были даже перила — цепи между деревянными столбами.She hastened forward onto the bridge, a broad arched causeway some two dozen feet in width with wooden railing posts pegged into its rock and linked with chains.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Он приветствовал Глокту кивком, выказав не больше эмоций, чем каменный валун, и Глокта кивнул в ответ.He nodded to Glokta, with all the emotion of a stone, and Glokta nodded back.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уиткросс - не город, даже не деревня: это всего лишь каменный столб, поставленный на перекрестке четырех дорог и выбеленный мелом, вероятно, для того, чтобы быть более приметным на расстоянии и в темноте.Whitcross is no town, nor even a hamlet; it is but a stone pillar set up where four roads meet: whitewashed, I suppose, to be more obvious at a distance and in darkness.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Пещера выглядела как каменный лес.The cave was a forest of stone.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
– Он отшвырнул ее руки, словно бросал зерна на каменный пол.’ He threw her wrists aside like seeds towards the stony floor.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Рванувшись, я ударилась виском о каменный угол и рухнула, загремело ведро; я лежала в полузабытьи, и черные розы распускались у меня под закрытыми веками.I fell, with an immense clatter, striking my head against an angle of stone so that I lay half-dazed, dark roses blossoming behind my eyelids.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
каменный метеорит
aerolite
каменный барельеф
anaglyphy
каменный уголь
black coal
битуминозный каменный уголь
boghead
каменный мост
bridge
каменный зоб
cast iron struma
каменный окунь
comber
карнизный каменный блок
coping stone
лепное украшение или каменный карниз над дверью
dripstone
мелкий каменный материал для основания дорожного покрытия
granular subbase materials
каменный отвальный материал
grout
каменный топор
hand-axe
каменный мол для высадки на берег
hard
дуб каменный
holm oak
каменный открытый водосток
Irish bridge
Formas de palavra
каменный
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | каменный | каменная | каменное | каменные |
Родительный | каменного | каменной | каменного | каменных |
Дательный | каменному | каменной | каменному | каменным |
Винительный | каменный, каменного | каменную | каменное | каменные, каменных |
Творительный | каменным | каменной, каменною | каменным | каменными |
Предложный | каменном | каменной | каменном | каменных |