about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

казаться

  1. несовер. - казаться; совер. - показаться

    1. (кем-л. / чем-л.)

      seem, appear (to); look; strike as разг.

    2. безл.:

  2. вводн.

    seem

AmericanEnglish (Ru-En)

казаться

несов

seem

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Когда такой упадок духа бывал у него по ночам, то он объяснял ею тем, что не было сна, днем же это его пугало и ему начинало казаться, что на голове и на плечах у него сидят бесы.
When such a depression of spirit came over him at night, he put it down to not being able to sleep; by day it frightened him, and he began to feel as though devils were sitting on his head and shoulders.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Как только дверь неслышно закрывалась за мной, мне всегда начинало казаться, что я попал в рай, что ангельские голоса нашептывают мне на ухо сладкие сказки, и я чувствовал всем своим телом ласковое дыхание праведников и праведниц…
As soon as the door closed silently behind me, I felt as though I were in Paradise itself, with the angels whispering stories of love in my ears and the saints caressing me with their breath.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но мне начинает казаться, что целью второго нападения вполне мог быть и Сол.
I was beginning to wonder if Sol himself might have been the intended target second time around.'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Он заявил, что не любит гулять по городу: стоит отойти на пару кварталов от дома, как начинает казаться, что люди готовы его затоптать, а здания — обрушиться ему на голову.
He didn't like to venture far from home, he said; crowds made him nervous; two blocks away, he said, and he started to feel as though the buildings were going to collapse on him.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Языки пламени от факела на рукояти ползли по клинку до самого кончика, и в полутьме кабинета Ярлу стало казаться, что они вспыхивают собственным светом.
The flame from the torch climbed toward the tip of the blade, and in the dimness of the study he could almost imagine that it flickered with a light of its own.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Студент знал, что она когда-то была на курсах, а потому, обращаясь к ней, старался казаться серьезным.
The student knew that she had once been at the University, and so tried to seem a serious person as he talked to her.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
В девяти случаях из десяти женщине лучше казаться влюбленной сильнее, чем это есть на самом деле.
In nine cases out of ten a women had better show MORE affection than she feels.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он метал прямо и неаккуратно, видимо чем-то взволнованный и только желая казаться небрежным.
He was dealing straight on, and carelessly, being evidently excited by something, — and merely desirous of making a show of heedlessness.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Я для вас уж теперь не герой, каким прежде хотел казаться, а просто гаденький человек, шенапан.
I am not a hero to you now, as I tried to seem before, but simply a nasty person, an impostor.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Надо казаться совсем спокойным, как будто я ни капли не волнуюсь, потому что я не убивал ее.
I must look very calm, like I didn't care so very much, because I didn't really kill her.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Впрочем это только могло казаться.
But perhaps this may only have been on the surface.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Одно непременное условие: куда бы ты ни приехал, ты должен казаться нездешним.
'The trick is to make sure that everywhere you go, you are from somewhere else,' said Henry.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Если смотреть в них долго, начинает казаться, будто видишь что-то еще.
I swear I almost began to see things in them.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Свойство Range полосы прокрутки может казаться странным, пока не начать последовательно его использовать.
The scroll bar's Range property can seem strange until you begin to use it consistently.
Кэнту, М. / Delphi 7: для профессионаловCantu, Marco / Mastering Delphi 7
Mastering Delphi 7
Cantu, Marco
© 2003 SYBEX Inc
Delphi 7: для профессионалов
Кэнту, М.
© 2003 SYBEX Inc
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
© Издание на русском языке, оформление, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
– А признайтесь-ка, – прибавил он, вдруг взглянув на меня сбоку, – я должен вам казаться большим чудаком, как говорится, оригиналом, или, может быть, пожалуй, еще чем-нибудь похуже: может быть, вы думаете, что я прикидываюсь чудаком?
'And confess, now,' he added, with a sudden sideway glance at me; 'I must strike you as a queer fellow, an original, as they say, or possibly as something worse: perhaps you think I affect to be original!’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Adicionar ao meu dicionário

казаться1/4
seem; appear (to); look; strike asExemplo

казалось бы — seemingly
он кажется умным — he seems to be clever
он кажется ребенком — he looks a child
вам это может показаться странным — it may seem strange to you, it may strike you as strange
каким бы ни казался — however / whatever it may seem
Каким бы заманчивым ни казалось ваше предложение, я его не приму. — Tempting as your offer seems to be / as your offer might seem, I wouldn't accept it.

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    to see through

    Tradução adicionada por Елена Сергеева
    0
  2. 2.

    appears

    Tradução adicionada por Олечка Кузнецова
    0

Frases

казаться моложе своих лет
bear one's age well
казаться вероятным
bid fair
казаться большим
bulk
казаться жалким
cut a poor figure
заставить казаться маленьким
dwarf
казаться вероятным
figure
казаться озадаченным
look blank
казаться неподвижным
sleep
казаться правдоподобным
stand up
казаться меньше
diminish
казаться печальным
look sad
кажущийся ахроматизм
apparent achromatism
кажущаяся асимметрия
apparent asymmetry
кажущаяся яркость
apparent brightness
кажущаяся причина
apparent cause

Formas de palavra

казаться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивказаться
Настоящее время
я кажусьмы кажемся
ты кажешьсявы кажетесь
он, она, оно кажетсяони кажутся
Прошедшее время
я, ты, он казалсямы, вы, они казались
я, ты, она казалась
оно казалось
Наст. времяПрош. время
Причастиекажущийсяказавшийся
Деепричастиекажась (не) казавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кажиськажитесь

казать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивказать
Настоящее время
я кажумы кажем
ты кажешьвы кажете
он, она, оно кажетони кажут
Прошедшее время
я, ты, он казалмы, вы, они казали
я, ты, она казала
оно казало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекажущийказавший
Страдат. причастие-казанный
Деепричастие- (не) казав, *казавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кажикажите
Инфинитивказаться
Настоящее время
я *кажусьмы *кажемся
ты *кажешьсявы *кажетесь
он, она, оно кажетсяони кажутся
Прошедшее время
я, ты, он казалсямы, вы, они казались
я, ты, она казалась
оно казалось
Наст. времяПрош. время
Причастиекажущийсяказавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--