sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
испугаться
совер., несовер. - пугаться
AmericanEnglish (Ru-En)
испугаться
сов
get scared/frightened
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Я и представить не мог, чтобы можно было так испугаться, как он, после этих слов моих.I could never have imagined that anyone could have been so scared as he was by my words.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Без сомнения, вы отлично заметили, что именно десяти лет можно было не испугаться... - поддакнул князь, робея и мучаясь мыслью, что сейчас покраснеет."Undoubtedly, at ten years old you would not have felt the sense of fear, as you say," blurted out the prince, horribly uncomfortable in the sensation that he was just about to blush.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Мне чтобы испугаться, а я напротив – рада-радехонька, крещусь!Instead of being frightened, it was quite the other way. I was as pleased as could be; I crossed myself!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
-- "Как же ты мог испугаться того, коли ты чувствуешь себя ни в чем не виновным?.."'How could you be frightened, if you felt free from guilt?'Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
А для смеху, со злобы, тоже не мог, и не потому чтобы боялся смешного, - я смешного не могу испугаться, - а потому что всё-таки имею привычки порядочного человека и мне мерзило.And to do it for fun, from spite I could not either, not because I am afraid of the ridiculous - I cannot be afraid of the ridiculous-but because I have, after all, the habits of a gentleman and it disgusted me.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Скорей всего ты сделаешься этаким младенцем во взрослом теле, и когда вокруг загудит и зашумит странный мир, ты можешь испугаться.Instead, you'll be a weird sort of baby in an adult body, with the world a buzzing confusion around you and totally strange. You may find it frightening.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Я презрительно улыбнулся на ответ Иленьки, несмотря на то, что сомнение, которое он выразил, на минуту заставило меня испугаться.I smiled contemptuously at the answer, notwithstanding that the doubt which he had expressed had given me a momentary shock.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Не успела она по-настоящему испугаться, как заветные врата оказались перед ней. Она произнесла слово, которое должно было их открыть.Before the fear had time to take root, the gate was in front of her and she voiced the closing word, fiercely willing it to work.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
– Не успев как следует испугаться, Энджи улыбнулась.The startled look on Angie’s face changed to one of pleasure.Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The DjinnThe Dragon And The DjinnDickson, GordonДракон и ДжиннДиксон, Гордон
Голос мисс Ли, ее врача (о которой Дайна думала, как о слепой тоже), появился в ее голове: "Не надо бояться испугаться, Дайна. Все дети время от времени пугаются, особенно новых ситуаций.The voice of Miss Lee, her therapist (except Dinah always thought of her as her blind teacher), spoke up in her head: You mustn't be afraid to be afraid, Dinah—all children are afraid from time to time, especially in situations that are new to them.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Не их же, думаю, он боится, — разве ты кого испугаться можешь?It's not them he's afraid of — could you be frightened of anyone?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
О, конечно, они уродливы, их можно испугаться. Больше всего они похожи на шестиногого трицератопса.Oh, they're ugly enough to be frightening; they look like six-legged triceratops.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Тут есть чего испугаться.This could get very scary.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
-- Да это ж пустяки! -- воскликнул Алеша, испугавшись их испуга."Why, it's nothing much," cried Alyosha, frightened at this alarm.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что она пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обругал.Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
your blood runs cold
Tradução adicionada por Radik Kirgizbaev - 2.
espantarse
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro en-ru - 3.
freak out
Tradução adicionada por Olya Keteray
Frases
изумленный, испуганный взгляд
goggle
испугать кого-л
put the wind up smb
одеяльце, в которое кутается испуганный ребенок
security blanket
испуганный взгляд
fearful glance
Formas de palavra
испугать
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | испугать |
Будущее время | |
---|---|
я испугаю | мы испугаем |
ты испугаешь | вы испугаете |
он, она, оно испугает | они испугают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он испугал | мы, вы, они испугали |
я, ты, она испугала | |
оно испугало |
Действит. причастие прош. вр. | испугавший |
Страдат. причастие прош. вр. | испуганный |
Деепричастие прош. вр. | испугав, *испугавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | испугай | испугайте |
Побудительное накл. | испугаемте |
Инфинитив | испугаться |
Будущее время | |
---|---|
я испугаюсь | мы испугаемся |
ты испугаешься | вы испугаетесь |
он, она, оно испугается | они испугаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он испугался | мы, вы, они испугались |
я, ты, она испугалась | |
оно испугалось |
Причастие прош. вр. | испугавшийся |
Деепричастие прош. вр. | испугавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | испугайся | испугайтесь |
Побудительное накл. | испугаемтесь |